搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
八级翻译
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787313050786
  • 作      者:
    邵志洪,邵惟??主编
  • 出 版 社 :
    上海交通大学出版社
  • 出版日期:
    2008
收藏
内容介绍
    《英语专业“能力突破”系列:八级翻译》以作者长期负责全国英语专业八级考试翻译卷阅卷工作的经验为基础,结合了作者在翻译领域的教学和研究的经验和成果。《英语专业“能力突破”系列:八级翻译》共分五章。第1章“英汉语言的对比与翻译”旨在为TEM8翻译实践提供理论与方法论基础;第2章“TEM8翻译实践与试卷评析”以七次全国英语专业八级考试(TEM8)英译汉和汉译英试题与试卷评析为例,针对当前大学英语专业英汉翻译和汉英翻译教学现状,从七个方面系统讨论在翻译理论和英汉对比理论指导下的英汉翻译和汉英翻译实践;第3章至第5章是TEM8翻译实践,各章节配有翻译实践原文,并提供参考译文,其中第3章和第4章各章节分别提供了TEM8翻译实践的评析指导。 《英语专业“能力突破”系列:八级翻译》不仅对提高英语专业八级考试翻译能力具有直接指导意义,对提高英汉互译理论、实践与评析能力也具有普遍指导意义。
展开
精彩书摘
    3.2 英汉翻译实践与评析<br>    (2)【原文】<br>    Most of life is a gamble. Very many of the things we do involve taking somerisk in order to achieve a satisfactory result. We undertake a new job with no ideaof the more indirect consequences of our action. Marriage is certainly a gamble,and so is the bringing into existence of children, who could prove sad liabilities.A journey, a business transaction, even a chance remark may result immediatelyor ultimately in tragedy. Perpetually we gamble--against life, destiny, chance,the unknown--call the invisible opponent what we will.  Human survival andprogress indicate that usually we win.<br>     So the gambling instinct must be an elemental one.  Taking risks toachieve something is a characteristic of all forms of life, including humanity.As soon as man acquired property, the challenge he habitually issued todestiny found an additional expression in a human contest.  Early man maywell have staked his flint axe, his bearskin, his wife, in the hope of adding tohis possessions.  The acquirement of desirable but nonessential commoditiesmust have increased his scope enormously, while the risk o.;[ complete disasterlessened.<br>    【译文】<br>    人活一世,但大辈子都是在赌博。在做许多事情时,为了能有一个满意的结果,我们都得冒一定的风险。在承担起一项新工作时,我们并不知道这样做会带来什么更间接的结果。结婚无疑是一次赌博,生养孩子也是如此,因为孩子可能让可怜的父母背上沉重的负担。一次出行,一笔交易,乃至一句无心的话都可能立遭不测或深埋祸根。我们一直在和一个看不见的对手赌博,至于人们管他叫什么则并不重要:命也罢,运也罢,机遇也好,未知数也好,人类的生存和发展表明通常我们是这场游戏的赢家。<br>    可见赌博是人类基本的天性。为了成功而不惧风险是包括人类在内的所有生物的特征。人一旦拥有了财产,他一直以来与命运所做的抗争表现在人与人的角逐中便多了一层意思。早期的人类为了增加财产,押的赌注是他的燧石斧、熊皮和妻子。而在拥有了称心如意但又可有可无的商品后,人在游戏角逐中的回旋的余地得以增加,而一败涂地的风险则相应降低。<br>
展开
目录
    第1章 英汉语言的对比与翻译<br>    1.1 英汉语言类型的对比与翻译<br>    1.2 英汉语言组织的对比与翻译<br>    1.3 英汉语法状态的对比与翻译<br>    1.4 英汉语义状态的对比与翻译<br>    1.5 英汉句法结构的对比与翻译<br>    1.6 英汉拟人使用的对比与翻译<br>    1.7 英汉语态使用的对比与翻译<br>    1.8 英汉平行结构的对比与翻译<br>    1.9 英汉重量趋势的对比与翻译<br>    1.10 英汉语篇衔接的对比与翻译<br>    <br>    第2章 TEM8翻译实践与试卷评析<br>    2.1 英汉翻译中的理解与表达:试卷评析(1)<br>    2.2 词汇衔接与英汉翻译:试卷评析(2)<br>    2.3 语言审美与英汉翻译:试卷评析(3)<br>    2.4 汉英语言文化的对比与翻译:试卷评析(4)<br>    2.5 汉英词汇语义和话语组织的对比与翻译:试卷评析(5)<br>    2.6 汉英语义、语用、语篇结构的对比与翻译:试卷评析(6)<br>    2.7 汉英语篇衔接的对比与翻译策略:试卷评析(7)<br>    <br>    第3章 TEM8英汉翻译实践与评析<br>    3.1 英汉翻译实践与评析(1)<br>    3.2 英汉翻译实践与评析(2)<br>    3.3 英汉翻译实践与评析(3)<br>    3.4 英汉翻译实践与评析(4)<br>    3.5 英汉翻译实践与评析(5)<br>    3.6 英汉翻译实践与评析(6)<br>    3.7 英汉翻译实践与评析(7)<br>    3.8 英汉翻译实践与评析(8)<br>    3.9 英汉翻译实践与评析(9)<br>    3.10 英汉翻译实践与评析(10)<br>    3.11 英汉翻译实践与评析(11)<br>    3.12 英汉翻译实践与评析(12)<br>    <br>    第4章 TEM8汉英翻译实践与评析<br>    4.1 汉英翻译实践与评析(1)<br>    4.2 汉英翻译实践与评析(2)<br>    4.3 汉英翻译实践与评析(3)<br>    4.4 汉英翻译实践与评析(4)<br>    4.5 汉英翻译实践与评析(5)<br>    4.6 汉英翻译实践与评析(6)<br>    4.7 汉英翻译实践与评析(7)<br>    4.8 汉英翻译实践与评析(8)<br>    4.9 汉英翻译实践与评析(9)<br>    4.10 汉英翻译实践与评析(10)<br>    4.11 汉英翻译实践与评析(11)<br>    4.12 汉英翻译实践与评析(12)<br>    <br>    第5章 TEM8翻译实践<br>    5.1 英汉翻译英语原文<br>    5.2 英汉翻译参考译文<br>    5.3 汉英翻译汉语原文<br>    5.4 汉英翻译参考译文<br>    参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证