Ⅰ.绪论<br>第一章 认识几个与商务汉英定作修辞对比分析与互译有关的问题<br>Ⅱ.概论<br>第二章 语境制约下的商务汉英写作修辞特征与互译<br>第三章 “纵聚合关系”论观照下的商务汉英写作修辞技巧与互译<br>第四章 修辞意识在商务汉英文体/语体定作与互译中的作用<br>第五章 语言文化关联下的商务汉英写作修辞对比分析与互译<br>第六章 与商务汉英定作修辞相关的翻译标准及其存在的问题<br>Ⅲ.分论(1)<br>第七章 商务没英语音修辞对比分析与互译<br>Ⅳ.分论(2)<br>第八章 商务汉英词汇写作修辞对比分析与互译<br>第九章 商务汉英写作修辞中词类使用对比分析与互译<br>第十章 商务汉英定作修辞中的俔语对比分析与互译<br>Ⅴ.分论(3)<br>第十一章 商务汉英语句写作修辞特征对比分析<br>第十二章 商务汉英被动语态使用的对比分析与翻译<br>第十三章 英语形合与汉语意合、翻译分句与合句<br>第十四章 商务汉英语序对比与翻译<br>第十五章 主题突出的汉语突出人称,主语突出的英语突出物称<br>第十六章 商务汉英长句写作修辞对比分析与翻译<br>Ⅵ.分论(4)<br>第十七章 商务汉英语段写作修辞对比分析与翻译<br>Ⅶ.分论(5)<br>第十八章 商务汉英语篇定作修辞对比分析与翻译<br>第十九章 商务汉英信函语篇写作修辞对比分析与翻译<br>第二十章 商务汉英广告写作修辞对比分析与翻译<br>第二十一章 商务汉英合同写作修辞对比分析与翻译<br>思考与练习答案<br>参考文献
展开