正文
苹果和橙子
那么为什么会用苹果和橙子呢?为什么这两者没法相比较呢?为什么非要用这两种水果而不是别的东西呢?我们先来解决最后一个问题。碰巧还有其他用一对水果组成的短语,例如apples and pears[苹果和梨],在老伦敦的押韵俚语(见COCKNEY RHYMING SLANG)里指stairs[楼梯]。
至于苹果和橙子,两者从前并不经常配在一起。事实上,在17世纪时,苹果在一个短语中是和牡蛎配在一起:as like as an apple to an oyster[就像苹果与牡蛎一样]。因为很显然这两者不具备可比性,所以这短语的意思也就是形容两个人或两件事毫无相似之处。虽然现在人们已经不再使用这一说法,但却很容易理解它的含义。
但是为什么短语里一直有苹果这种水果呢?首先是众所周知的一个原因,苹果在最早的时候是forbidden fruit[禁果;这个词现在经常用来比喻带罪的欢乐或不正当的恋情]。这就是夏娃在伊甸园里用来引诱亚当的东西,这也是可怜的亚当没能完全吞下去的东西,卡住的果肉作为罪证,留在喉咙中间成了Adam’S apple[亚当的苹果指喉结]。
展开
——傅运筹 联合国总部秘书处中文部翻译审校
这不是一本英汉词典,而是一本值得从头到尾阅读的书。每个说法,都有一段有趣的故事;每个说法,都有名家的言论作为例证。前者帮你记住单词,后者帮你学会用法。
——李长栓 北京外国语大学高级翻译学院副教授,资深口笔译译员
词语给予我们交流的钥匙。没有词语,我们将会迷失。这本字典把词语置于具体的语境之中,为我们深入挖掘有效交流的宝藏提供了有益而有趣的工具。
—— Edwi