《 英汉词语文化语义对比研究》运用对比语言学和翻译学的基本原理,从认知语义观和交际翻译观的角度研究英汉词语的文化语义,总结了英汉文化语义的三个研究原则、四个特征和五种类型,分析了英汉词语文化语义的四种照应模式,剖析了英汉文化语义形成的五个原因,然后从表层概念信息、语用内涵信息、修辞审美信息探讨英汉词语文化语义的翻译方法,从而建立了英汉对比文化语义学的基本理论框架。作者主张从客观现实棗语义认知媒介棗主观心理感知这三这之间的互动中去研究词语的文化语义。全书既有深刻的哲理思辨,又有丰富的例证阐释。作者将理论性和实用性、描述性和解释性融为一体,力图探讨跨文化交际中的热点、英汉互译中的疑点、外语教学中的盲点,以帮助语言学习者提高中西文化差异的品鉴能力,培养跨文化的交际能力。本书的读者对象为英语专业研究生、从事语言和文化教学的高校英语教师以及从事翻译工作和旅游翻译工作的职业人员。
展开