搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
双语词典学及其教学研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787811181272
  • 作      者:
    卜爱萍,曾东京著
  • 出 版 社 :
    上海大学出版社
  • 出版日期:
    2008
收藏
作者简介
  卜爱萍,女,1954年出生,上海人,1989年毕业于上海教育学院英语专业,现任上海大学外国语学院副教授、硕士生导师。学术研究方向为应用语言学、英语教学法与词典学。从事英语语言文学研究及教学工作30佘年,出版教材10余部,单独或与他人合作发表论文《论(新牛津英汉双解大词典)的谚语收译问题》、《(新牛津英汉双解大词典)Usage对我们的启示》、《中英文化差异与英汉汉英词典编纂的思考》、《论英语谚语的收译》、《<翻译研究百科全书)的特色和不足》、《论英语教学中的中西文化渗透》、《科技英语翻译艺术性之探索》、《英美文化与英语教学》、《英语教学实践中“的”与“矢”的关系》等10余篇。
  曾东京,男,1946年出生,江西庐山人,1970年毕业于厦门大学外文系英国语言文学专业,现任上海大学外国语学院教授、硕士生导师,全国双语词典专业委员会常务理事,全国翻译学词典专业委员会副主任。学术研究方向为双语词l典学、翻译学、教学法与译学词典学。主要学术成果有:主(参)编词典、教材、沦文集10余部,译作1部,专著5部,并在各刊物上发表论文120余篇。其中双语词典系统研究、双语词典批评研究、英语词典史研究、英语同义词组辨析研究、英汉学习词典语法信息及其标注研究、译学词典研究等均为学术前沿领域。其近年代表作有《图发湖的秘密》、《双语词典研究》、《英汉/汉英语文辞书研究》、《英汉学习词典语法信息及其标注》、《翻译学词典编纂之理论研究》、《英语同义词组辨析一典通》、《双语词典及其教学研究》、《2l世纪大学英语译写教程》等。先后主筹、主办、主持全国性与国际性学术会议10余次。
展开
内容介绍
  《双语词典学及其教学研究》共分五部分。第一部分是“综论”,综合论述各类问题与词典;第二部分是“编纂”,论述词典的编纂与历史;第三部分是“翻译”,研究各种词典中谚语与成语翻译之得失;第四部分是“评论”,评论近几年出版的英汉·汉英语文辞书之优劣,以利后来;第五部分是“教学”,探讨词典(学)与双语词典(学)教学,总结国内外此种教学的成功经验与失败教训。
展开
精彩书摘
  (5)例证问题。以往例证存在几个问题:①用表达词义引申义的例子。②用抽象化的例证。③使用词组。④例证与释义不匹配。而《大辞典》较好地处理了这些问题:使用表达词原意的例子,不用或少用词义引申义的例证;避免使用抽象化的例证;自由词组不宜立条,但可充当例证,如“煎饼”可充当名词与动宾词组;汉字一词多义,要在不同的义项下用不同的例证说明。
  (6)释义问题。为原语的词(组)在译语中找到等同或相宜的词(组),并非词汇的简单转换,还牵涉到字面义、引申义、比喻义、科技义与文化背景,尤其是在成语、习语、谚语、歇后语等的翻译上。之前的汉英词典在释义上存在如下几个问题:①宽窄不一;②多义现象关注不够;③一致性不够;④无对应词时处理不当。《大辞典》处理得较好:释义以宽为宜,但要限制在词用法的最大范围内;多义现象要一一对应;多字条及其组成部分在不同场合的释义前后必须一致;无对应的文化局限词要采用翻译加注释的方法,以全面、准确地表达出字面、外延与内涵,如“龙”、“饺子”、“元宵”等的翻译。尤其是对于成语,《大辞典》可谓不厌其烦,平均每条成语有4个左右的对应释义,多者达10余个,尽量从不同角度表现汉语成语习语的丰富内涵,且根据需要配以例证,以表现释义之间的细微差别。《大辞典》还十分注意同义词辨析,各组同义词除指出该组的共同词义之外,重点放在词义的辨异上,以明确:①“语义的性质和范围”(轻重、大小、个体与集体、适应的对象);②“词的色彩”(包括感情和语体色彩);③“词的用法”(搭配对象、词性和句法功能)。
  (7)词类问题。汉语词类的确定为一大难题。汉语中大多数动词与形容词能起主语或宾语的作用,描写名词的可以是形容词或名词。动、名、形的关系问题也同样存在于英语之中,因而为字、词标注词类问题不容回避。之前大陆的汉英词典对字词均不注明词类,但《汉英大辞典》与《大辞典》对所有单字词头标注词类,这是有划时代意义的事,姑且不论其标注正确与否。
展开
目录
综论篇
从调查研究看英汉学习词典的问题
《汉英综合大辞典》的特色
《史氏汉英翻译大词典》的四大特色
《最新英汉双解八用词典》的五大特色
浅谈《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》的不足
《建宏e世代英汉辞典》的十三大编纂特色
《英汉学习词典中的语用信息研究》的三“性”
《新时代英汉大词典》的三大特色与不足
《英汉大词典(第二版)》纵横论
评《新世纪汉英大词典》

编纂篇
论英汉综合性译学词典的编纂
翻译学词典亟待解决的问题
编纂国际会议术语双语词典的构想
《新牛津英汉双解大词典》usage对我们的启示
框架语义学在双语网络词典编纂中的应用——从FrameNet看语义和语法标注
从《汉语熟语英译词典》看汉英熟语词典的编纂
中国(公元2~19世纪)双语词典编纂简史

翻译篇
英汉语文词典翻译的特点与方法
《英语谚语大词典》的收译特色
论《新牛津英汉双解大词典》的谚语收译问题
《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》成语收译中的若干问题
论《新牛津英汉双解大词典》的翻译
《双语词典译义研究》的原创性、系统性与开放性
《英汉大词典(第二版)》英谚收译之问题与对策
Phrase应译成什么?

评论篇
《汉语熟语英译词典》的特色
评《新牛津英汉双解大词典》附录的设置
简评《现代英语惯用法词典》
《英语辨析大词典》的四大问题
《新世纪英汉多功能词典》的三大特色

教学篇
我们的双语词典学教学
学习者自主与双语词典学教学
论双语词典学课程及其教学
《词典学教学与研究》的特色
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证