第一章 什么是后殖民翻译研究
一、后殖民与后殖民翻译研究
在了解什么是后殖民翻译研究之前,不妨先了解什么是后殖民。关于“后殖民”的定义,不同的理论家有不同看法。有一些人常常引用阿里夫·德里克的定义[如罗钢、刘象愚(1999:1)]。德里克在《后殖民的辉光:全球资本主义时代的第三世界批评》一文中这样描述“后殖民”:
(1)用于描述过去的殖民地社会的状况,此时它有最具体的所指对象,如后殖民社会,后殖民地知识分子等:(2)用于描述殖民时期过后的全球状况,此时,它似乎更抽象,所指对象也并非十分具体,其模糊性堪与更早时候的“第三世界”相比,而它也正意在代替后者;(3)用于描述关于上述状况的话语,这些话语可由这些状况所导致产生的认识和心理取向来指示。(施山译,1997:3)罗钢、刘象愚认为,第三个定义是我们一般意义上的后殖民主义。当然这个定义也并不清晰明白。
“后殖民翻译研究”作为一个专门术语,是由道格拉斯,罗宾逊首先提出来的。他认为“后殖民翻译研究”也可以称为“把翻译与帝国联系起来的翻译研究”(1997a:1)。
展开