再版前言
序
引言
第一章 中国传统译论的文艺美学观
1.1 古代“案本”、“求信”中的辩证法
1.2 近现代由“信达雅”走向“神似”说
1.3 “化”中有“讹”——当代致力于科学性的探讨
第二章 西方传统译论的文艺观与语言观
2.1 中古文艺观与语言观的相互渗透
2.2 近代艺术论与科学论分道扬镳
2.3 现代艺术论与科学论的综合
第三章 翻译实践的艺术性与科学性的统一
3.1 “艺术”与“科学”辩证
3.2 理解与表达
3.3 思想内容与风格形式
3.4 翻译的目的与评价
3.5 客观性与主观性
第四章 翻译学既是科学论又是艺术论
4.1 原则规定性与经验描写性
4.2 体系的稳定性与开放性
4.3 实践指导的强制性与示范性
第五章 翻译学的语言学基础
5.1 语言的创造性与规律性
5.2 语言的个体性与社会性
5.3 语言的符号形式与意义功能
5.4 语言的内在矛盾三层次
结语
主要参考书目
展开