2、“死结”、“死亡”边界的“这边”的翻译及其意义
2.1 “死结”与翻译的可能性连接
2.1.1 人的生命、自我翻译与语词转化
“死结”,顾名思义,是指因固着、固执地纠缠在一起几乎达到了牢不可破的程度因而让人理不出头绪、找不到开口,也无法了解到底该如何打开的那种绳索或那样的“结”。也可以认为,它无头无尾,无始无终,其形态有如绝对的“文本间性”状态下的文本:只有文本与文本之间的关系,就是见不到独立自足的文本;只有文本与文本之间的相互纠缠或缠绕,就是没有从这样的相互作用之中摆脱出来的独立的文本。
这样看来,如果缩小范围的话,就会追问,文本之内是否也含有这样的“结”,文本本身是否就属于这样的“结”?也可以追问,文本本身能否进一步构成这样的“结”?
这样的“结”,与翻译有什么关系?一般地说,它同翻译的“结”(联结或连接)能否打开、能否解开?既然是“死结”,是否会由于纠缠在一起而在翻译之中根本就无法打破呢?
展开