每当遇上新辞典,我都用“干”这个字当基础测试。我首先直接翻到F字部,找出“干”,看看辞典怎么说。如果书上的定义不令人满意,不符合我对这个字在现实生活中各种行动脉络里实际用法的了解我就会放下那本辞典.另寻其他。
——路易斯·韦津利
为什么在某些国家,暗示某人跟他的骆驼有超友谊关系还不至于出麻烦,但若对人家母亲的道德水平表示鄙夷,就绝对会让你被踢出国门?一度仅限于足球场(或产房)的骂人话,如今已登堂入室,令若干优雅人士大为惊恐但其他人则似乎都不堪介意。路丝·韦津利以诙谐风趣的角度探究此一演变过程,解析我们语言中一些多采多姿词句的起源。韦津利不以英语划地自限,探讨“坏”字词是否也出现在其他语言,以及骂人话有哪些文化差异。露丝·韦津利写出了历来语言学家所不敢言。本书对脏话研究详尽,引人入胜,笔调幽默,充满有趣的历史和好笑的轶事。若要在此引用例句,恐怕难以避免用上不雅之词.所以各位还是快去买这本他×的书吧。
——《年代》
本书带你悠游咒骂语的条条大路和窄巷曲径。韦津利是最合乎理想的语法学家;明智,博学但态度轻松,以幽默隽语寓教于乐。
——《克科斯评语》
展开