钱玄同提出:“从今日以后,要讲有价值的小说,第一步是译,第二步是新做。”①关于翻译,钱玄同主张一种更为自觉和全面地向西方学习的态度。翻译西方小说,在晚清以来已有很多的实践。据陈平原的研究,晚清接受西洋小说的角度主要是注重西洋小说的政治意义,而怀疑西方的艺术价值,理论家们或论证中国小说之价值大大超过西方小说,或把西方小说的价值局限在认识世界、教育民众范围内。林纾认识到西洋小说艺术的价值,并加以运用,但林纾的以中化西,不乏因误解而造成的笑话。不过,晚清以来对西方小说的了解是逐步深入的。②钱玄同的思想可以说是晚清思想的接续而又有所发展。钱玄同批评了晚清以来翻译西方小说的两种缺点,一是以中学剪裁西学,“近来一班作‘某生’‘某翁’体的小说家,和与别人对译哈葛德、迭更司等人的小说的大文豪,当其撰译外国小说之时,每每说:西人无五伦,不如中国社会之文明;自由结婚男女恋爱之说流毒无穷;中国女人重贞节,其道德为万国之冠。这种笑得死人的谬论,真所谓坐井观天、目光如豆了”。.二是以古文译西方小说,“如大文豪辈,方且曰倡以古文笔法译书,严禁西文式样输入中国,恨不得教外国人都变了蒲松龄,外国小说都变了《飞燕外传》、《杂事秘辛》,他才快心”③。钱玄同提出“现在中国的文学界,应该完全输入西洋最新文学,才是正当办法”④。
关于新做,钱玄同认为:“梁任公实为创造新文学之一人”,他“输入日本新体文学,以新名词及俗语人文,视戏曲小说与论记之文平等,此皆其识力过人处”。“论现代文学之革新,必数梁君。”⑤钱玄同还推崇苏曼殊的小说,“曼殊上人思想高洁。所为小说,描写人生真处,足为新文学之始基乎”⑥。苏曼殊的小说在近代小说史上有着重要的意义。现代学者认为,苏著小说,不只是在叙述方法上有了新的突破,在思想内容上也带有反封建的民主色彩和揭露资产阶级腐朽生活的批判力量,而且在艺术描写上已善于刻画人物心理和细致传神的绘景状物。
……
展开