搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
高级翻译教程
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787544623957
  • 作      者:
    孙万彪,王恩铭编著
  • 出 版 社 :
    上海外语教育出版社
  • 出版日期:
    2011
收藏
内容介绍
    帮助学生从容应对英语高级口译证书考试,培养更多高素质、高层次的英语口译工作者!
    英语高级口译证书考试指定用书:最权威、使用最广泛。著名高校口译教学专家学者联袂编写:包含口译、翻译、听力、口语、阅读五门课程。为越来越多的口译学习者和高校学生所青睐:前三版发行总印数超过60万册。第四版大幅修订,精益求精:大量更新内容,充实热点话题,拓展选材范围,注重选材时效。
展开
精彩书摘
    这就使得资源特别是能源短缺。
    第二个是生态环境的挑战。环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。
    第三个是在经济与社会发展过程中的一系列失衡问题挑战。因此,我们既要使国内生产总值持续快速增长,又要加快社会建设步伐;既要注重公平、缩小差距,又要保持活力、提高效率。
    面对这三大挑战,中国的应对之策可归结为三大战略:
    第一大战略,是超越旧式工业化道路,继续推进新型工业化。中国的发展如果沿袭高投入、高消耗、高污染的旧式工业化道路是不可行的。中国下决心要走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路。
    第二大战略,是超越世界近代以来新兴大国传统的崛起之路和以意识形态划线的冷战思维,继续积极参与经济全球化。中国不走一战时的德国、二战时的德国和日本那种以暴力手段去掠夺资源、谋求世界霸权的道路;也不走二战后那种冷战对峙、称霸争霸的道路。在经济全球化进程中,中国将一方面借鉴乃至引进其他国家各种有益成果,另一方面依靠自己建设有中国特色的社会主义,最终走向和平崛起。
    第三大战略,是超越不合时宜的社会治理模式,致力于构建和谐社会。面对中国在改革开放中出现的活力与失范并存、效率与失衡同在的新问题,中国领导层着眼于构建政府调控机制,提高执政能力,改进社会服务。
    中国在21世纪上半叶的这三大战略,归结起来,其要义就是坚持对外和平、对内和谐。其着眼点就是要引导13亿中国人,在应对上述新的挑战中奋发图强,在同世界的互利共赢中尽其所能,不仅使自己的日子过得好一些,而且对全人类的贡献大一些。 
    ……
展开
目录
Part One Introduction to Translation
导论
1.翻译的性质
2.翻译的过程
3.翻译的标准
4.翻译的方法
5.翻译应具备的能力
6.翻译课的任务
Part Two English-Chinese Translation

Unit 1
1.1 Translation Exercise: The American Character
1.1.1 Words and Expressions
1. l. 2 Notes and Explanations
1.1.3 Reference Version
1.2 Translation Exercise : Typically American?
1.2.1 Words and Expressions
1.2.2 Notes and Explanations
1.2.3 Reference Version
1.3 Translation Technique
1.3.1 Omission
1.3.2 Translating Comparative Structures

Unit 2
2.1 Transhtion Exercise: Britain International
2.1.1 Words and Expressions
2.1.2 Notes and Explanations
2.1.3 Reference Version
2.2 Translation Exercise: Early Settlers in the New World
2.2.1 Words and Expressions
2.2.2 Notes and Explanations
2.2.3 Reference Version
2.3 Transhtion Technique
2.3.1 Conversion
2.3.2 Structural Transformation

Unit 3
3.1 Translation Exercise: Credit Cards
3.1.1 Words and Expressions
3.1.2 Notes and Explanations
3.1.3 Reference Version
3.2 Translation Exercise: Market Dynamics
3.2.1 Words and Expressions
3.2.2 Notes and Explanations
3.2.3 Reference Version
3.3 Translation Technique
3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns
3.3.2 Translating Meaning

Unit 4
4.1 Translation Exercise: A Cell Phone? Never for Me
4.1.1 Words and Expressions
4.1.2 Notes and Explanations
4.1.3 Reference Version
……

Unit 7
Unit 8
Part Three Chinese-English Translation
Unit 9
Unit 10
Unit 11
Unit 12
Unit 13
Unit 14
Unit 15
Unit 16
Part Four Supplementary Translation Exercises
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证