李肇星作序推荐,传世英诗经典,名家以诗译诗
袁可嘉、查良铮经典译本,半个世纪后重新再版推出
布莱克的经典诗歌与诗人亲刻珍贵版画相得益彰
布莱克被列为英国文学史上与乔叟、斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯齐名的伟大诗人之一。
他的诗质朴、清新,具有美妙的音乐性,他将极其复杂和神秘的意象与极简的形式相结合,充满了热情洋溢的想象力,他也被誉为“伟大的富想象力的英国诗人”。
事实上,布莱克还是一个画家,由于他的画在文艺复兴以后,开启了不重形似而重精神力量的新路,被赞誉为“英国艺术方面重要的人物之一”。布莱克的诗同画是不可分的。诗往往是他自刻的画页中的一个构成部分,两者互相印证。把诗从画里抽出来读,等于是去掉了图像的美,只剩下苍白的文字。
本书以双语对照形式呈现,并配有大量布莱克的经典画作,极具美感和可读性。
本书收录了袁可嘉译的《天真之歌》、查良铮译的《诗的素描》以及包括袁可嘉先生译的《四天神》选段在内的部分散篇,这也是继1957年人民文学出版社的《布莱克诗集》之后,两位先生经典译文在半个世纪后的重新再现。
Fresh from the dewy hill, the merry year
Smiles on my head and mounts his flaming car;
Round my young brows the laurel wreathes a shade,
And rising glories beam around my head.
My feet are winged, while o'er the dewy lawn,
I meet my maiden, risen like the morn.
Oh, bless those holy feet, like angels' feet;
Oh, bless those limbs, beaming with heavenly light!
Like as an angel glittering in the sky,
In times of innocence and holy joy——
The joyful shepherd stops his grateful song
To hear the music of an angel's tongue.
So when she speaks, the voice of heaven I hear;
So when we walk, nothing impure comes near;
Each field seems Eden, and each calm retreat;
Each village seems the haunt of holy feet.
But that sweet village where my black-eyed maid
Closes her eyes in sleep beneath night's shade,
Whene'er I enter, more than mortal fire
Burns in my soul and does my song inspire.