《老子》是一部很独特的著作,成书于两千多年前,《老子》五千余言,内容涵盖天地、宇宙、哲理、人生、政治、道德等多个方面。《老子》一书的文字非常淡雅,如诗一般行云流水;其中的道理似乎很深奥,也像是很浅明,意简言赅,使人读起来爱不释手,禁不住对浩瀚的宇宙和充满奥秘的人生产生无尽的遐想。
《老子》一书极富哲理,意境深远;它词句简练,并富有诗意,是理想的翻译对象。然而,将《老子》翻译成外语是有一定困难的。首先是文本中古字、僻字、假借字不少,而句子又极其精短,翻译起来往往令人拿捏不准,颇费思量,译时在词义贴切和句子顺畅两方面也难以做到兼顾;二是《老子》的文体为半诗、半对白式散文,意境优美,论述雄辩,翻译时比较难处理。对于一个译者来说,这些技术性的问题总是可以克服的,最终结果无非是翻译得比较好或是比较差而已。真正的困难在于老子的思想太过飘逸和超脱了,他那哲学上的、形而上的“道”与人间的、理想上的“德”结合得近乎完美,让人一方面赞叹不已,另一方面又觉得很难掌握他挥笔行文时那深奥的思维和意念。
展开