译者与原作者在时空、文化观、意识形态等诸多方面存在着差距,在现实中人们只能尽可能地接近作者原意,而不可能产生完全相同的理解,因此要求译者完全忠实于原作在很大程度上只是一种理想。以《诗经》开篇第一首诗《周南.关雎》的翻译为例,尽管其前四句“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”是妇孺皆知的,但人们仍然无法对它得出完全一致的理解。首先,对于“关关”是个什么声音,就有许多不同的说法:现代汉语的译者有的用“咕咕”,有的认为是“应和”声,有的认为是“对着唱”。英语的译者有的译成“kwan-kwan”,有的用“Hid!Hid!”还有的译成“Fair!Fair!”而对于“君子”一词的理解更是众说不一,有的认为指的是君王,将其译成“Lord”;有的认为是指有身份的人,译成“gentleman”;还有的认为应该是指平民百姓,故译作“a young man”或“a lad”(汪榕培,1997:54),真所谓诗无达诂,译无达诂。从这个实例我们可以清楚地看到,人们往往无法通过原作文本对作者原意进行确切而惟一的阐释,要“把译品提升至原文与原作者的水平”、促成“美满婚姻”谈何容易。
文学作品并不是对每个时代的每个读者都以同一面貌出现,也不是一成不变超越时代的纪念碑。阐释学和接受美学认为,作品是一个布满了未定点和空白的图式化纲要结构,作品的现实化需要读者在阅读中对未定点的确定和对空白的填补。不同的读者会根据自己的审美经验、期待视野来确定作品的未定点,对其空白进行填补。尽管在文学翻译过程中,原文意义不容忽视,但我们必须历史地、客观地看待翻译要忠实于原文这一问题。超越时空的译本必定是不存在的。片面地强调译文要忠实于原作,而不考虑译作所处时代的社会意识形态、美学观以及读者的接受反应等诸多因素,则绝不会得出公正的评判。(参见陈宏川,2008)
……
展开