但是由于在语言不同的交际双方之间介入了一个传言人,这在一定程度上影响了信息表达的连贯性和接收的快捷性。正因为如此,交际双方都希望作为交际中介的译员不要过多地占用他们的交谈时间,尽可能地做到捷达高效,这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。
现场气氛压力是口译工作的另一特点。口译场面有时非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信,怯场的心态会使译员口误频生,瞬息万变的现场气氛会使译员反应迟钝,从而影响口译水平的正常发挥。一般说来,译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现场气氛,如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。交际现场气氛无论是热烈的还是沉闷的,无论是严肃的还是随和的,都不应该因译员不恰当的过滤而受到损失。译员的口译精神不可超脱于现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上。译员的口译神态应该是如实反映现场气氛的一面镜子。
口译的另一特征是个体性操作,译责重大。译员属“单打一”的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。通常,译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。有些问题属语言类,与译员的双语知识有关;有些属文化传统类,与译员的民族知识有关;有些属自然科学类,与译员的学科知识有关;更多的属社会科学类,与译员的社会、文化、国情、时事等方面的基本知识有关。译员无法回避面临的任何一个问题,无路可退,只有正视每一道难题。及时处理每一道难题。在口译过程中,译员不可能查询工具书或有关参考资料,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。作为个体劳动者,译员要对自己的口译负责,不可胡编乱造,信口雌黄,自我得意;不可自圆其说,瞎猜乱凑,以期歪打正着;不可“你说你的,我译我的”,两条铁轨,永不相交。译员应该认识到,“译(一)语即出,驷马难追”。自己的译语,字字句句,重如千金,随意不得。有些场合口译出错,还可期望在以后起草书面协议时予以纠正。然而许多口译,如国际会议口译,没有后道工序的补救机会。对于口译,所谓的“译责自负”原则没有多大意义。译员自知“泽责”重大,只是在重要口译场合铸成大错,恐怕自己想“负”此责,也“负”不了。
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。
……
展开