搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
英语专业8级考试翻译指南
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787546348292
  • 作      者:
    黄任主编
  • 出 版 社 :
    吉林出版集团有限责任公司
  • 出版日期:
    2011
收藏
编辑推荐
    风靡全国,畅销十年,8000万读者的选择,最精华的翻译技巧,最详尽的难点注释,最经典的翻译实例,最权威的模拟练习。喜讯:星火英语共命中2011年专八考试考试真题21分。
展开
作者简介
    黄任,上海外国语大学教授,一直从事英语教学,并曾任上海外国语大学学报《外国语》副主编兼编辑部主任、联合国译审、上海市先知进修学院院长,退休后受聘为上海外语教育出版社特邀编审、上海外国语大学中国外语教材教法研究中心顾问和外教社教育培训中心顾问,上海觉先文化传播有限公司顾问董事长等。
    出版物有《分析英语语法》、《英语修辞与写作》、《英语修辞学概论》、《英语语法教程一形式、意义与使用》等,参与编写《新编英语教程》、《新编英语语法》、《当代英国文学词典?等教材和专著,并发表40余篇学术论文及大量对外书稿与诗词译作。
展开
内容介绍
    《2012专业8级考试翻译指南》严格按照最新的全国高校英语专业八级考试大纲(2004年版)的要求,并在分析历年真题特点的基础上编写,旨在提高专业八级考生的翻译水平,达到国家规定的八级标准。作为一本精心打造的翻译专项复习书。
展开
精彩书摘
    关于翻译的标准,张培基先生提出的“忠实、通顺”原则是得到普遍认可的。在英语专业八级考试翻译部分的原评分等级表中,明确地分为“忠实”和“通顺”两个部分。忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、结构、风格。表达通顺就是在忠实于原文的基础上,还要考虑译文语言的表达习惯。其中“忠实”原则是第一位的。“直译”和?意译”是最基本的两种翻译方法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。意译则不拘泥于原文的形式,只要求将原文大意正确表达出来,译文自然流畅即可。
    如果为了通顺而过分追求“意译”,就会变成“胡译”,违背“忠实”原则;如果为了保留原文的形式而过分追求“直译”,就会变成“死译”,如果译文不通顺,这同样不能算忠实原文。总之,这两个原则紧密联系、缺一不可。在汉译英中,最容易犯的错误是译成中式英语,即译文明显带有汉语语言特点的印记。要提高汉译英的质量,从本质上?就是必须打牢英语语言的根基。通过阅读大量英美著作,对英语的特点、规律、表达方法进行观察、积累和总结,并在实际应用中进行模仿,使译文符合英语的语法、习惯表达和遣词造句等特点。
    ……
展开
目录
第一章 考纲细解读
一、大纲解读
二、考点分析
三、评分标准
四、应考策略

第二章 技巧全攻略
第一节 汉译英翻译技巧
一、汉译英的标准
二、汉译英常用技巧及实例讲解
(一)词的翻译
1.词义选择
2.词类转换
3.词的增补
4.词的减省
5.词的替代
(二)句的翻译
1.确立主干
2.语序调整
3.正反转换
4.语态对译
5.长句翻译
6.无主句
(三)段落翻译
1.段落的衔接
2.段落的连贯
3.段落的文体
三、考生常见问题分析
(一)词义虚假对等
(二)词类混用
(三)冠词滥用
(四)数的概念混乱
(五)用词冗余
(六)句子结构机械对应
(七)主次信息不分
(八)语篇衔接不当
第二节 英译汉翻译技巧
一、英译汉的标准
二、英译汉常用技巧及实例讲解
(一)词的翻译
1.词义选择
2.词义引申
3.词类转换
4.词的增加
5.词的删减
……
第三章 真题新体验
第四章 模拟勤实践
参考书目
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证