关于翻译的标准,张培基先生提出的“忠实、通顺”原则是得到普遍认可的。在英语专业八级考试翻译部分的原评分等级表中,明确地分为“忠实”和“通顺”两个部分。忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、结构、风格。表达通顺就是在忠实于原文的基础上,还要考虑译文语言的表达习惯。其中“忠实”原则是第一位的。“直译”和?意译”是最基本的两种翻译方法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。意译则不拘泥于原文的形式,只要求将原文大意正确表达出来,译文自然流畅即可。
如果为了通顺而过分追求“意译”,就会变成“胡译”,违背“忠实”原则;如果为了保留原文的形式而过分追求“直译”,就会变成“死译”,如果译文不通顺,这同样不能算忠实原文。总之,这两个原则紧密联系、缺一不可。在汉译英中,最容易犯的错误是译成中式英语,即译文明显带有汉语语言特点的印记。要提高汉译英的质量,从本质上?就是必须打牢英语语言的根基。通过阅读大量英美著作,对英语的特点、规律、表达方法进行观察、积累和总结,并在实际应用中进行模仿,使译文符合英语的语法、习惯表达和遣词造句等特点。
……
展开