第一章 翻译标准及其相关问题
第一节 翻译的作用与使命
第二节 翻译标准
第三节 直译法与意译法的运用
第四节 文化元素的“归化”与“异化”转达
第五节 可译性和不可译性的补偿
第六节 “翻译症”的症状及其克服方略
第二章 英、汉语言对比及互译对策
第一节 英、汉语言的共相
第二节 英、汉语言的主要差异
第三节 英汉互译的四字理念和四个路标
第三章 英译汉实用指南
第一节 英语理解中的难点及翻译对策
第二节 英译汉表达中的四对关系
第三节 英语名词的译法
第四节 英语修饰语的译法
第五节 英语“三态”、“一气”的译法
第六节 英语三大从句的译法
第七节 英语特殊句型的翻译
第八节 英语长句的译法
第九节 英语习语、典故的译法
第四章 汉译英实用指南
第一节 怎样才能译出地道的英语
第二节 汉译英表达五戒
第三节 汉译英主干及信息重心的确立
第四节 汉语词语的翻译
第五节 汉语的基本句型及其翻译
第六节 汉译英语篇重组
第七节 汉语习语和文章标题的翻译
第八节 汉译英典型错误透析
第五章 英语应试翻译题常见结构及译技指导
第一节 英译汉译技指导
第二节 汉译英译技指导
附录 各章练习参考答案
参考文献
展开