高等学校翻译专业本科教材分为语言能力、笔译能力、口译能力、学科素养四大板块,其编写紧扣翻译专业培养目标,力图区别于传统英语专业的翻译教学,突出“翻译专业”特色。教材以提高翻译能力为导向,注重夯实学生的中英文语言功底,培养基本的翻译意识,使学生了解基本的翻译理论,掌握基本的翻译技巧。
《文学翻译》通过文学翻译基本原理与方法的介绍。翻译实例理解、表达与修订过程的分析与讲评以及翻译实践的训练,帮助学习者较为深入地认识文学翻译活动,较为充分地理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,切实提高他们的文学鉴赏水平,为他们能够独立从事文学翻译打下坚实的基础。
其主要特色有:讲述文学翻泽的基本原理与方法,提纲挈领,简明扼要;既有基础性的总体概述,又有针对性的具体演绎,便于学习、记忆。分析翻译实例的理解、表达与修订过程,细致深入,逐层推进,抽丝剥茧,可供学习者模仿、借鉴。立足文本的艺术整体性,通过完整篇章或情景片断讲解翻译技巧,揭示翻译技巧运用的动态审美艺术特色,便于灵活掌握和实践。精选翻译练习,译前提示评点选材的写作艺术特色,有助于学习者高屋建瓴地组织译文。书后附有名家名译,可供参考、研习。
展开