第一章 专八翻译应试指南
一、考纲要求
二、评分标准
三、选材特点
四、应试策略
第二章 英译汉
第一节 如何理解英语原文
一、词汇难点的应对策略
二、句法、语法结构难点
三、篇章衔接和连贯的理解
四、文化背景的理解
第二节 如何用汉语准确表达
一、词性/词义转换
二、词汇感情色彩的保存
三、信息重组
第三节 实战训练50篇
一、人生哲理
Passages 1—8
二、文化教育
Passages 9—15
三、社会生活
Passages 16—22
四、文学作品
Passages 23—30
五、政治经济
Passages 31—36
六、地理风景
Passages 37—40
七、科普环境
Passages 41—45
八、人物历史
Passages 46—50
第三章 汉译英
第一节 如何理解汉语原文
一、确定词义的内涵
二、理解句子的逻辑关系
第二节 如何用英语表达
一、难词的转译
二、分译与合译
三、避免机械对等的结构
第三节 实战训练50篇
一、人生哲理
Passages 1—7
二、文化教育
Passages 8—14
三、社会生活
Passages 15—22
四、文学作品
Passages 23—28
五、政治经济
Passages 29—35
六、地理风景
Passages 36—40
七、科普环境
Passages 41—45
八、人物历史
Passages 46—50
第四章 考前冲刺强化50篇
Test 1—Test 25
附录Ⅰ 英译汉500热词分类记忆
附录Ⅱ 汉译英300热词分类记忆
展开