《国际商务合同的文体与翻译》的编写旨在帮助合同的翻译者们通过句式、语篇分析,识别各类商务篇章在遣词造句和文体规范等方面具有的典型特征;培养合同翻译者们熟练运用各种翻译技巧,提高商务合同的翻译实践的意识和能力。
全书共分八章,第一章介绍了合同的种类与形式。第二章介绍了合同的常用条款及其相关内容。在第三章“商务合同中的名词化结构”中重点涉及到的是“名词化结构”的问题。虽然这个结构在普通英语中也存在,但是,它在普通英语中所使用的频率远远低于其在合同英语中的使用,这主要是由于名词化的频率与语篇类型的正式程度成正比。因此,这一语法现象作为一个特殊的问题在本书进行论述。第四章介绍商务英文合同的语言特色。这一章对合同的用词、句法、文体、合同中动词的时态等均作了详细的阐述。第五章“商务英文合同的翻译标准”以及第六章“英文合同的翻译过程”是本书的重点。我们的目的是使译者在翻译合同前对合同的翻译有一个充分的准备,这样在翻译合同时才能得心应手。第七章“商务英文合同的翻译技巧”是本书的核心篇章,其目的就是运用翻译技巧提高译者的翻译水平。第八章是“合同翻译实践”。
展开