It’s the Real McCoy!
apple
纽约也被叫做“大苹果”。
1927年,一个报纸的娱乐专栏作家最早把纽约称为“大苹果”。这一爱称之后就没怎么用过,直到1970年,纽约市旅游局采用巨大的苹果标志做宣传,起到了很好的效果,这个名字才算叫开了。也有另外一些说法,比如新奥尔良的一位音乐家把地处市中心的一个苹果园叫做“城市中心”,以此引起了人们对纽约的注目等等。(除了Big Apple以外,纽约还有Big city、Big Town、Big Onion这样的别名。叫Big Onion这个名字,是用一层一层包起来的洋葱来比喻纽约的复杂。)
I am moving to the BIG APPLE. 我要搬到纽约去。
美国人吃完饭后会享受一点儿饭后甜点,常常是咖啡和苹果派一起吃。美国西部的气候不适合苹果的栽培,而东部则有很多大大小小的苹果园,所以秋天一家人一起去果园里摘苹果就成了人们非常喜欢的活动。尽管欧洲也有很多国家进口苹果,但不管怎么说,苹果派还是被看做美国式的食品。因此上面所说的“像苹果派一样的美国人”意思就是具有全部美国传统价值观的美国人。
My boss is as American as apple pie. 我的老板是个典型的美国人。
把苹果和橘子拿来比较怎么样?因为这两种水果的特点完全不同,所以只能得出无法比较的结论。有时候我们会遇到虽是亲生但看起来完全不一样的兄妹。不仅外貌不同,性格方面也是如此:妹妹做什么事都积极、活跃,而哥哥却总是沉稳、安静。一跟他们的妈妈说起“这两个孩子看起来很不一样啊”这样的话,妈妈就会一边摇头一边一本正经的说“没办法比较,他们就像苹果和橘子一样不同。”
You are making a comparison between apples and oranges. 这两个根本就没法比。
But it's still baloney.
这句话出自纽约的一个叫阿尔?史密斯的公务员,之后一部黑手党题材的电影中用到了这句话,台词是这样说的:“不管你怎么切,香肠它就是个香肠。”在意大利的普利亚区,当地的香肠就叫baloney,不管从哪儿切,香肠的里边都是一样的。所以这句话的意思就是:结果都一样。
But it's still baloney. 结果还是一样的。
what a bunch of baloney!
baloney这个词也可以表示靠不住的话、蠢事儿这样的意思,意思相近的词是bunk。bunk是bunkum的简写,意思是:毫无根据的话、骗人的伎俩。
She said she got a reward. What a bunch of baloney! She almost got fired.
她说她得了大奖,简直是胡说八道,她差点儿就被解雇了。
phony-baloney
这个短语说的是那些善于奉承、拍马屁的人。也就是很会看人脸色说些好听的话来讨人欢心的非常虚伪的人。
I've never met anyone so phony-baloney. 这么会讨人欢心的人我还是第一次遇到。
p15:
She's bananas!
也许是因为发音比较有趣,bananas这一复数形式表示“疯了”的意思。所以“She's bananas!”意思就是“她疯了。”与其说是真的精神失常不如说它准确的意思是“昏了头了”。
She's bananas! 她疯了吧!
go bananas
go bananas是因…而疯狂的意思。暴跳如雷或兴奋得发狂都可以说是went bananas。
When the singer appeared, people went bananas. 当那位歌手出现的时候,人们都兴奋得发狂。
top banana
指的是头儿。比如公司的老板或者某团体的会长等有权有势的人。也就是不仅有行政上的权力,也拥有经济方面的影响力的人。
Go ask the top banana, not me. 去问老板,别问我。
MUST HAVE 及时充电喽!
换 种 说 法 更 地道 ……
最疼爱的人。
I love her most and am very proud of her.
She is the apple of my eye.
一派胡言。
That is nonsense!
What a bunch of baloney!
为什么把秘密全说出来?
Why did you disclose the secret?
Why did you spill the beans?
我觉得手机是最好的发明。
I think cell phones are the coolest thing in the world.
I think cell phones are the best thing since sliced bread.
p23:
A Did you finish reviewing my report? How did you like it?
我写的报告你看了吗?怎么样?
B Well, let me get to the point right away. Your report is weak. Where is the beef?
直截了当的说,你的报告写的很空,没有什么实质性的内容。
A What are you talking about? I drafted it strictly based on your suggestions. If you don't like it the way it is, why don't you do it your self?
你说什么?我完全是按照你的意思写的,要是不满意,你干嘛不自己写?
B Are you asking me to do it myself? That's a piece of cake.
你让我写?那还不是小菜一碟。
A Did you see the new movie called 'First love'?
新出的电影《初恋》你看了吗?
B Yes, I've never seen anything so cheesy!
看了,像那么糙的电影我还是头一次看。
A You can say that again. I watched it on my first date with Ben and he wanted to go home right after we came out of the theater.
就是!我跟本第一次约会的时候看了这个片子,结果从电影院一出来他就说想回家。
B Oh, no, you should have seen something else.
哦,真糟糕!你们真应该看别的片子。
……
展开