从自采稿件的语言考察来看,语言总体简洁、准确,语法正确,语言表达手法简单。另一个语言特点是观点直白,措辞“中国味儿”比较浓厚,如在题目中有使用“大词”的习惯,宣传味浓,如big stride(大踏步),boom(激增), boost(促进), successful (成功),等等。而且,内容空洞的赞誉之词常堆砌于关于中国内政的正面报道中,如:Since….,Hunan’s economy has been on the right track(正确的轨道), undergoing a sustained, stable and well balanced development(长期、稳定、协调的发展). It’s economy structure is becoming more wisely planed(计划更加合理) and production is developing rapidly(迅速地发展). (1985-11-6) 在这则关于湖南经济发展状况的导语里,赞誉之词“溢于言表”,而且都是一些较为空泛的形容词与副词。生硬的表达或搭配较为常见,例如,The development of the energy industry would emphasize electricity production(1985-12-8),用动词emphasize与主语development搭配不符合英语的用词习惯;又如:the crystallization of collective wisdom(1995-2-13)是汉语“集体智慧的结晶”的生硬翻译。还有很多地方的用词透出浓郁的中国味儿,如 Looking as far ahead as the year 2021(1985-12-12)(展望2021年), local leaders, cadres (1985-12-12)(地方领导干部),In response to strong calls by the central government(1995-2-13)(响应中央政府的号召)。因此,总的说来,20世纪80年代和90年代的语言基本准确,语言表达简洁,但总体还显得比较生涩。
4.互联网的创建
《中国日报》在20世纪90年代的发展历程中有一件事情不得不提,即《中国日报》网站在国内的率先建立。当时,和任何一个传统的对外宣传媒体都会碰到的情况一样,外国的读者很难看到当天的报纸。在全球范围内快捷的宣传中国是当时创办《中国日报》网站的初衷。1995年底,当中国人还没有多少人知道互联网为何物的时候,《中国日报》网站诞生了,并成为中国第一个上网的报纸。当时,全世界报纸新闻网站还凤毛麟角,美国《华盛顿邮报》网站还在艰难筹备之时,《中国日报》在网站建立上的突出表现引起了世界传媒界的关注,1997年被“美国在线”评为全球推荐网站。当前的世界信息传播秩序还很不平衡,发展中国家的声音还很弱小,互联网中文信息仅占4%,建立英语对外传播网站,有益于打破以英语为母语国家的国际舆论垄断,有利于在国际社会树立良好的国家形象。因此,1995年《中国日报》网站的诞生,是90年代中国对外传播事业取得重大突破的一个表现。
三、21世纪初的话语变迁
进入21世纪以来,国际社会与传播环境发生了巨大变化,为了积极应对新时期的机遇与挑战,中国对外传播媒体出现了具有划时代意义的新动向,呈现出强劲的发展势头,如中央电视台成立了中国第一个24小时全英语频道CCTV-9,其它英语媒体也应运而生,广播、电视、报纸、网络等不同形式的英语媒体在新世纪展开了多种形式的合作。《中国日报》也分别在2004年和2007年进行了大幅改扩版(在本论文截稿日期前一个月即2010年的3月又进行了1981年创刊以来最大规模的改扩版)。
……
展开