《北京外国语大学2009年博士文库系列:十九世纪英美传教士的汉语语法研究》将17—19世纪西洋汉语语法研究看作一个整体,并根据研究者和文本特点划分出三个传统:17—18世纪的天主教传统、17—19世纪欧洲本土汉学家传统以及19世纪英美传教士传统。这三个传统的代表人物和作品以及相互关系都构成重要的研究问题。本文选择以19世纪英美传教士传统作为切入点,详细地分析了19世纪英美传教士汉语语法研究的历史背景、主要文本、他们语法思想的来源以及影响,并对其历史意义作出了评价。
《北京外国语大学2009年博士文库系列:十九世纪英美传教士的汉语语法研究》认为,应该以历史的眼光来客观、公允地评价19世纪英美传教士的汉语语法研究。在当时的历史语境下,他们以英汉比较、模仿拉丁语法或者英语语法为基础,迎合汉语教学的功利目的而进行的语法研究一方面较好地实现了他们的研究目的,另一方面也建构起了较为完整的汉语语法体系,并且相较前人有一定的进步。他们的研究对于今人仍然存在材料上和方法论上的价值。同时,他们因受时代、学术背景以及研究目的的制约,也表现出了很大的局限l生。系统整理19世纪英美传教士乃至整个西洋汉语语法研究的历史,对于汉语语法学史的书写有重要价值。
展开