第一章 翻译美学思想发展概略
1.0 概述
1.1 中国翻译美学之源:中国审美文化史
1.11 中国翻译美学思想之源:中国传统哲学和美学
1.12 中国传统翻译理论的美学内涵
1.13 小结
1.2 西方美学:他山之石
1.21 西方美学发展的四个时期
1.22 不可或缺的外位参照系统
1.3 翻译美学学科建设的历史机遇
1.4 结语
第二章 论语言审美
2.0 概述
2.1 探求语言美:翻译美学的基本任务之子
2.2 语言中的审美结构
2.3 汉语之美
2.31 汉语的结构美
2.32 汉语的音乐美
2.32.1 汉语的音韵美
2.32.2 汉语的声调美
2.33 汉语的意象美
2.34 汉语的模糊美
2.35 结语
2.4 英语的丰采
2.41 历史的斑斓与共时的辉煌
2.42 英语的阳刚之美
2.43 英语的动态感性美
2.44 英语的自然美
2.45 英语的丰繁美
2.46 英语的幽默之美
2.47 结语
第三章 语言审美的价值观论
3.0 概述
3.1 语言审美的普遍原则
3.2 语言美的普遍价值标准
3.21 高度和悦的视听感性
3.22 精美独到的结构形态
3.23 深刻巧妙的意义含蕴
3.24 精心铸造的意象意境
3.25 绚丽鲜明的文化色彩
3.3 语言美的特殊性
3.31 汉语的地理生态与文化选择不同于英语
3.32 语言美还具有不同的历时特征和共时特征
3.4 结语
第四章 论翻译审美
4.0 概述
4.1 翻译审美的程序论
4.2 翻译审美活动的基本特征
4.21 翻译审美涵盖一个复杂的“三维结构”
4.22 翻译审美的对象是语言
4.23 翻译审美必须是语际的
4.24 翻译审美主体是关键
4.25 翻译审美要求普遍性和专业针对性
4.26 结语
4.3 翻译的审美阅读策略
4.30 概述
4.31 理解性阅读
4.32 翻译审美的文本阅读
4.33 对原语文本的审美解构:审美信息扫描
4.34 翻译审美理解的“个人版本”问题
4.35 结语
4.4 超文本语言审美探索
4.40 概述
4.41 “超文本”意义生成原因分析
4.42 关于意象美
4.42.1 意象美的构建
4.42.2 意象的多重审美功能
4.43 关于意境美
4.44 关于意蕴美
4.45 结语
第五章 翻译的审美主体
5.0 概述
5.1 翻译审美主体的特征
5.2 翻译审美主体的条件
5.21 审美能力
5.22 语言感应力(语感)
5.23 审美想象力
5.24 审美理解力
5.25 审美的情感操控能力
5.26 审美创造能力
5.3 主体的差异性问题
5.4 结语
第六章 翻译的审美客体
6.0 概述
6.1 审美客体的形态分类
6.2 审美客体的特征
6.3 审美客体的功能
6.31 信息提供
6.32 外象描写
6.33 情感激励
6.34 感悟启发
6.35 观念剖析
6.4 翻译审美客体的结构
6.5 语言美的语际转换:美的“可译性”问题
6.6 结语
第七章 翻译审美心理结构探讨
7.0 概述
7.1 审美心理活动的特征
7.11 情感体验
7.12 价值实践
7.2 翻译审美心理活动的基本特征
7.21 灵活的心理调节策略
7.22 高度的审美再创造目的性
7.23 想象力与“意义的完形”
7.24 在诗意乐园中的畅游心态
7.3 翻译审美心理活动的一般过程
7.4 结语
第八章 翻译审美价值观论
8.0 概述
8.1 翻译与审美情感
8.10 审美情感:一个重要范畴
8.11 审美情感对翻译的意义
8.12 中西审美情感特征比较
8.2 翻译与审美想象
8.3 翻译的审美价值论
8.31 审美价值的基本特征
8.32“语言美”应该怎么评价?
8.33 翻译审美价值的多维性
8.34 结语
第九章 文化与审美
9.0 概述
9.1 民族文化审美心理比较初探
9.11 关于意象性思维特征
9.12 关于模糊性思维特征
9.12.1 “大美无美”与“至美无形”
9.12.2 汉语语法机制的基本特征:模糊性
9.12.3 中国艺术理论中的模糊性
9.13 结语
9.2 译语的文化取向问题
9.21 跨语言文化转换:五种方式
9.22 文化特征化与等级化分布
9.23 文化审美翻译要点
9.24 文化翻译对策论的依据
9.25 结语
第十章 翻译的审美表现论
10.0 概述
10.1 审美表现的前结构
10.2 中西审美表现对策论:发展及现状
10.3 翻译审美表现方法论
10.31 汉语审美表现法概述
10.32 英语审美表现法概述
10.32.1 所谓“好英语”的审美理想.
10.32.2 英语句段表现法审美标准
10.32.3 英语篇章表现法审美标准
10.4 翻译审美表现论专题(一):模糊美
10.5 翻译审美表现论专题(二):翻译审美与模仿
10.51 模仿论溯源
10.52 关于两类模仿
10.53 动态模仿与隐喻的翻译
10.6 翻译审美表现论专题(三):翻译审美与移情
10.7 翻译审美表现论专题(四):语言形式美的五大要素
10.71 始终一贯
10.72 行文得体
10.73 文化适宜
10.74 灵活多样
10.75 言简意赅
10.76 合目的的语言形式美
10.77 翻译与形式美小结
10.8 翻译审美表现对策论:择善从优
10.81 择善从优:审美表现的主旨性对策
10.82 “择善从优”的四点要旨
10.9 结语
第十一章 论翻译风格审美
11.1 “审美价值类型”概念界定
11.2 风格的审美信息扫描
11.21 语言层级的审美信息扫描
11.22 超语言层级的风格研究
11.22.1 社会文化背景与作家风格
11.22.2 作家的人文背景与风格
11.22.3 文学流派与作家风格
11.3 风格翻译中的选择——“择善从优”
11.31 模仿原语
11.32 尊重译入语
11.33 译者个人风格
11.34 文风时尚
11.4 结语
参考书目
后记
展开