20世纪90年代,语篇分析在翻译研究中占了重要的位置。韩礼德的系统功能模式是目前语篇分析中影响最大的分析模式。韩礼德在《功能语法导论》(1985/1994/2004)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语的任何口头语篇或书面语篇。韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。
韩礼德的语言功能观启发了卡特福德、豪斯、贝尔、哈蒂姆与梅森、贝克等的翻译研究,他们从不同的视角运用韩礼德的语篇分析模式探讨翻译问题,甚至将他们的研究扩展到语用学、符号学等层面。例如,韩礼德的语域分析被以上学者广泛地运用于翻译研究中,实际上,确定文本的语域特点被认为是成功翻译的必备条件之一。在翻译之前,译者必须对文本的语场、语旨和语式等语境变量进行系统分析,才有可能在目的语中选择相应的语域或根据目的语文化背景进行调整。翻译质量的评估不仅是语义对等的问题,也是语域对等程度的问题。语义相同的词语,其语域特点可能有很大的差异。在不同的语场、语旨、语式中,说话者所选用的语言及其风格是不同的。这就要求译者不仅要能从原文中捕捉到这种风格的差异,而且也要能够在译文的表达中,尽量根据原文的风格在译语中选择语言。
“语篇翻译”这一术语是针对翻译实践提出的,具体含义涉及以下几个方面:将译者的视野从字句扩展到句群、篇章等大于句子的单位,强调语篇是翻译操作的最终决策级层;语篇类型、交际功能、交际目的及翻译目的等与翻译策略密切相关;语篇在一定的语境中发挥交际功能,因此翻译操作必须考虑翻译活动发生时译者所处的社会、文化语境。
三、卡特福德的等值论及翻译转换论
早在1965年,卡特福德就试图用韩礼德的阶和范畴语法思想来建立一个基于语言学的翻译理论模式,他所说的诸如“语境”(Context)和“语境意义”(Contextual Meaning)这些概念都是源于韩礼德及其老师、伦教学派的奠基者弗斯(Firth)的语言学理论。卡特福德以韩礼德的系统功能语法的理论模式为其翻译理论基础,在传统翻译研究与现代翻译研究之间架起了桥梁,他的著名理论就是等值论及翻译转换论。
……
展开