英汉词汇的跨文化差异主要表现在词义方面。
(1)理性意义相同,联想意义不同或截然相反。如在汉语和英语中都有“龙”一词,在汉语中它是高贵、神圣、权力的象征,是中华民族的图腾,中国人自豪地称自己为“龙的传人”;在英语中,dragon却表示邪恶,令人感到恐怖。又如,红豆在汉语中寓意着爱情与相思;但在英文中,redhean却使人想起《圣经》中Essau为了一碗红豆汤(redbeanstew)而出卖长子权的故事,成语sell one's birthright for some red bean stew表示“为了眼前的微小利益而出卖原则,见利忘义”。还有猫头鹰、蝙蝠等词。猫头鹰在英语中是智慧的象征,汉语则表不吉利,与死亡相连。蝙蝠在英语中与邪恶相连,在汉语中因其与“福”谐音而被看做吉利福气。
(2)理性意义相同,联想意义部分相同。如“羊”一词在汉语和英语中都有弱小的意思,但各自又有其他不同的意义。“羊”在汉语中还有吉祥如意的意思,如“三羊开泰”;在英语中有懦弱的意思,如black sheep。“willow”在英汉两种文化中都可表忧伤,但汉语中这种忧伤是由离愁别恨造成的,而在英语中多由死亡造成,“wear the willow“表示“失恋”或“哀悼心爱者的去世”。
(3)理性意义相同,在一种语言里具有丰富的联想意义,而在另一种语言里却没有。如松、竹、梅在中国传统文化中有丰富的联想意义,松显苍劲,竹透清逸,梅为冷艳,因而汉语词汇中有很多相关的词,如“松龄鹤寿”、“罄竹难书”、“鹤子梅妻”等。在英文中它们不能引起这样的联想。玫瑰在汉文化中没有太多联想意义,但在英美国家却有丰富的玫瑰文化,是爱情的象征。
……
展开