第一章 导论
1.1 影视翻译研究现状审视
1.1.1 影视翻译研究在西方:历史进展及学科地位
1.1.2 我国影视翻译研究现状
1.2 视听幽默与翻译研究:跨学科研究的重要性
1.3 本研究对主要术语的界定
1.3.1 影视翻译
1.3.2 情景喜剧
1.3.3 译制
1.3.4 幽默
1.4 研究范围、方法与意义
1.4.1 研究范围
1.4.2 研究方法
1.4.3 研究意义
第二章 情景喜剧的典型特征
2.1 罐装笑声
2.2 频繁的喜剧冲突
2.3 口语化、个性化的幽默语言
2.3.1 口语化
2.3.2 个性化
第三章 情景喜剧翻译:影视翻译框架下的特殊分支
3.1 情景喜剧翻译对象:幽默密集的多符号视听文本
3.2 情景喜剧的译制方式:配音译制与字幕译制
3.2,1 配音译制
3.2.2 字幕译制
3.3 情景喜剧幽默翻译的目的:"笑"果为先
3.4 情景喜剧译者的素质要求
第四章 视听幽默类型与情景喜剧的翻译
4.1 视听幽默与传统幽默之异同
4.2 翻译视角下情景喜剧的幽默类型
4.2.1 视觉类非言语幽默
4.2.2 视觉类文字幽默
4.2.3 听觉类非言语幽默
4.2.4 言语幽默
4.2.5 复合型幽默
第五章 情景喜剧言语幽默的跨文化苦旅
5.1 语言体系的差异
5.2 受众的文化认知差异
5.3 幽默传统及文化规范的差异
5.4 译制方式的选择
5.5 罐装笑声与译语观众的接受心理
第六章 情景喜剧文字游戏类言语幽默及其汉译
6.1 首音互换
……
参考文献
展开