葡萄牙印象<br> 我见到过两个与国名有关的趣味对联。其一,是“佳人苹果脸,瑞士葡萄牙”。这个瑞士指的是高明的文士,正好与佳人对仗工整,而苹果脸对葡萄牙,听来也是很有意思的。其二,是“桃李争荣日,荷兰比利时”。这说明了中文译音有不少还是有含义的。并非完全按照声译。<br> 葡萄牙是我在欧洲学习、生活、工作时间最长的,对它情有独钟,或许是因为感觉“葡萄牙”是所有国名中翻译得最传神、最贴切的,能与之媲美的恐怕只有“冰岛”和法国的“枫丹白露”了。更让人叫绝的是l6世纪的中国翻译家并未到过葡萄牙,甚至根本不懂葡语。仅凭最早到达中国的葡航海家的发音就顺口起了这个名字,居然歪打正着,因为它确实是个盛产葡萄和葡萄酒的国度。<br> 葡的第二大城市波尔图被称为“酒都”,自然是因为它的葡萄酒出名。波尔图以东的内陆几乎全是葡萄园,中南部葡萄的种植面积也很可观。我参观了葡萄牙最大的桑德曼酒窖博物馆,那里的导游都是美丽的少女,她们穿着侠客佐罗式的黑披风,戴着黑尼帽,这是桑德曼波尔图酒的商标。
展开