搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
文体与翻译
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787500105442
  • 作      者:
    刘宓庆著
  • 出 版 社 :
    中国对外翻译出版公司
  • 出版日期:
    2007
收藏
作者简介
  刘宓庆,祖籍湖南新宁,长斯从事翻译实务与理论研究,并在内地、台湾、香港多所大学执教,在欧美从事翻译实务;主要论著有:《文体与翻译》、《当代翻译理论》、《翻译美学导论》、《翻译理论》、《翻译与语言哲学》、《英语翻译训练手册》、《汉英对比研究与翻译》、《翻译教学:实务与理论》及〈口笔译理论研究〉,基基本理论主张属于功能学派。
展开
内容介绍
  本书在阐述和选择翻译理论专题时,主要着眼于实践意义,大体顾及了翻译理论专题时,主要着眼于实践意义,大体顾及了翻译应用理论的系统性;此外,本书在分析各类文体时也主要着眼于实践 需要,并未系统介绍文体学的基本理论。从翻译实践需要出发,兼顾翻译理论和文体学问题,这是一种尝试。是否适当,尚希本书的使用者提出宝贵意见。
  本书是15年前在吾师、北京大学朱光潜教授的鼓励、鞭策和教导下写成的。早在求学期间朱先生就对我寄予厚望,教诲良多,使我终生难记。我毕业后,先生渡尽动波,未尝失望于弟子,这一点,列使我贲发不息。本书提纲二易其稿,生前以八十高龄,仍终日伏案,哎心血于字里行间;第次见到我以及在历次给我 信中,都再三呆嘱我不要懈怠。朱先生和我在北京大学的许多前辈老师,是以自己的治学精神,为我师表,这部书,是我对母校老师们的一份菲薄的答谢礼。
展开
目录
本书体例及使用说明
本书中使用的缩略语
本位 本分 本色——《刘宓庆翻译论著全集》序
绪论
第一章 新闻报刊文体
1.0 概述
1.0.1 新闻报刊文体的范畴
1.0.2 新闻报刊文体的特点
1.0.3 新闻报刊文体的汉译要点
1.1 论直译与意译
1.1.1 双语转换模式
1.1.2 持论与结论
1.1.3 可读性与可译性
1.2 英汉语序对比及翻译
1.2.1 自然语序与倒装语序
1.2.2 修饰语的前置与后置
1.3 英汉语序特点及照应问题
1.2.1 新闻报刊标题的特点
1.2.2 英语后置修饰语的照应问题
第二章 论述文体
2.0 概述
2.1 词的翻译
2.2 常见的译词地
2.3 译词要点
第三章 公文文体
3.0 概述
3.1 翻译英语句子的基本程序
3.2 常见的英语长句汉译本
3.3 结语
第四章 描述及叙述文体
4.0 概述
4.1 情态的翻译
4.2 动词运行体的情态翻译
4.3 句子的情态翻译
第五章 科技文体
5.0 概述
5.1 英语动词的翻译
5.2 英语科技词汇与连词的翻译
5.3 英语计数的汉译
第六章 应用文体
6.0 概述
6.1 英语代词的汉译
6.2 英语介词、冠词及名词数的汉泽
第七章 翻译三论
7.0 概述
7.1 论严谨
7.2 论修辞
7.3 论翻译的风格
简体字版再版后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证