前言
序
第二版序
引言
第一部分
第一章 口译入门:无笔记交传
1.1 听
1.1.1 讲话的类型、长度、风格
1.1.2 把精力集中在信息上
1.1.3 通过渐近法确定意思
1.1.4 加快对信息的分析
1.2 分析
1.2.1 视觉化
1.2.2 确定讲话的时间段
1.2.3 听数字的大小
1.2.4 找到译入语申的对应词语
1.2.5 理清前后关系
1.3 记忆
1.3.1 激活被动记忆
1.3.2 对信息作出反应
1.4 信息重建
1.4.1 寻找合理性
1.4.2 不能抠字眼
1.4.3 充分挖掘“脱离原语语言外壳”(得意忘言)的好处
第二章 交传
2.1 职业翻译水平实例说明
2.2 记笔记
2.2.1 原则
2.2.1.1 笔记的性质
2.2.1.2 记什么?
2.2.1.3 笔记的数量及非系统性特点
2.2.1.4 怎么记?
2.2.1.5 笔记与交传
2.2.2 原则的应用
2.2.2.1 真正口语化的讲话
2.2.2.2 记笔记和无笔记翻译
2.2.2.3 用译入语记笔记
2.2.2.4 用实例教学
2.2.2.5 只记非记不可的东西
2.2.2.6 最后几句话的笔记
……
第三章 同传
第四章 理论课程
第五章 评估
第二部分 多语言与口译
引言
第六章 外语的语言提高,B语言的使用
第七章 用B语言做同传
第八章 同传接力
第九章 翻译教师的培训
第十章 新技术与翻译
展开