口译是以沟通达意为目的的翻译实践,从翻译角度来说,口译时信息的转换涉及到词与词组、句子和语篇三个层面。在第一个层面,信息转换的着眼点在词与词组上,口译时几乎可以不对原语作任何的增删,与原语的用词有准确的对应。但口译绝对不是机械地对号入座,反映到句子层面上,就是要抓住全句的整体意义,对原语的深层意义进行解码,适当作一些增益,使逻辑更严密、表达更流畅。语篇层次上的口译要求能对原语的语段进行综合分析,找出中心信息,再进行逻辑调整,重新组合,适当增删,突出主旨。在这三个层次中,句子的口译是关键,因为它是起承转合的基础和重心。
口译资格证书考试所采取的无稿交替口译,要求考生在两种语言的信息传递上做到整体基本等值。如何在原语和译语之间准确、恰当、流利地切换,取决于两种语言特有的句法结构、转换模式和译者的表达习惯。这里介绍两种常用的口译方法供大家学习和实践:
一、顺译法
顾名思义,这种方法是指按所听到的原语的顺序,将整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补、删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。顺译法能够减轻记忆负担,便于及时处理信息,因而是口译者及考生的首选良策。试用顺译法译出下面两个句子:
例l It is indeed a pleasure①/to stand before the Assembly②/and extend toyou,Sir③/,in the name of my country④/,my most sincere congratulations⑤/onyour election⑥/as president of the present session of the(}eneral Assemblye⑦/.
参考译文:
的确非常愉快①,能够站在大会前面②,向阁下先生转达③,以我国家的名义转达④,我最真诚的祝贺⑤,祝贺您当选⑥本届联合国大会的主席⑦。P1
展开