黄呆炘,1936年生,1954年进同济大学。1959年被错划“右派”后离校,在农场和工厂近二十年,“文革”中开始译诗。1979年“改正”,考进上海科技大学外语部任教。1981年,文革中译就的《柔巴依集》被上海译文出版社接受,在该社建议下进社当编辑,后为编审。译诗有《柔巴依集》(1982,1991,双语版1998,2007);《华兹华斯抒情诗选》(1986,1988,1990,1992,繁体字版1998,修订版2000)司各特的《末代行吟诗人之歌》(1987);《丁尼生诗选》(1995);乔叟的《坎特伯雷故事》(1998,1999,繁体字版2001,修订版2007);蒲柏的《秀发遭劫记》(双语版2007);《美国抒情诗选》(1989,1990,1992,增订版2002);《英美爱情诗萃》(1992,增订版《恋歌·英美爱情诗萃》2002);《英国抒情诗选》(1997);英汉对照的有《英国抒情诗100首》(1986,1988,1990,1993,修订版1998):《英语爱情诗100首》(1993,1994,1995,1997,香港商务版1995,台湾商务版1995);《美国抒情诗100首》1994,2001)。在英诗汉译中首创迄今最严格的要求,二十余篇相关论文发表在《中国翻译》、《外国语》、《诗网络》等刊物上,1999年出版论文集《从柔巴依到坎特伯雷--英语诗汉译研究》。上述重复少而注意填补空白的译诗多按此要求译出,其中《坎特伯雷故事》因此以最高得票获第四届优秀外国文学图书奖一等奖。
展开