搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
汉译英中的习语翻译
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787119048727
  • 作      者:
    汪福祥著
  • 出 版 社 :
    外文出版社
  • 出版日期:
    2007
收藏
内容介绍
    翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。
    现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:
    其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、
    “傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。
    其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportation tools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephant brand
    sports shoes,把“没什么好说的”译成是have nothing good to say,以及把“随便吃点儿”译成freely eat little之类的现象,都是由于不懂得英美人的思维方式而造成的表达错误。
    其三,文化差异问题。众所周知,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化的信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息。要想用地道的英语表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事。比如:我们中国人习惯用黄色意喻色情杂志,而英美人则习惯用蓝色形容这类
    东西。再比如:我们习惯说“恨之入骨”,而英美人则习惯用hate sb。sguts(恨之入肠)。这都是文化差异给语言表达所带来的不同。
展开
目录
第一篇  形形色色的人
001  一根筋儿
002  败家子
003  他那号人
004  一无知的人
005  没有坏心眼的人
006  出众的人
007  骗子
008  两面派
009  难对付的人
010  大人物
011  多面手
012  令人扫兴的人
013  性情相投的人
014  老色迷
015  傻大个儿
016  马屁精
017  拣破烂的人
018  收破烂的人
019  细高个
020  乡巴佬
02l  胆小鬼
022  不三不四的人
023  墙头草,两边倒
024  当二把手
025  天生爱哭的人
026  受气包儿
027  祸水妞
028  不起眼的女人
029  瘦得像一把骨头
030  笨蛋
031  不知羞耻的人
032  讲究家里摆设的人
033  同性恋
034  嘴甜的人
035  面无表情的人
036  废物
037  乐天派
038  老古董
039  年纪太大了
040  人到中年
04l  扫帚星
042  外粗内秀的人
第二篇  能力和智慧
043  海量
044  不分上下
045  略胜一筹
046  有头脑
047  很能干
048  有名无实
049  绞尽脑汁
第三篇  脾气和性格
第四篇  情感和态度
第五篇  工作、机会和运气
第六篇  赞同与反对
第七篇  金钱、爱情、婚姻、家庭
第八篇  评价、疑虑和问询
第九篇  策略、手段和做法
第十篇  其它
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证