第一章 鸟瞰篇
第一节 汉语英呼唤文字功
第二节 语篇与翻译
第三节 “说繁道简”话翻译
第四节 英汉语美感比读(Ⅰ)
第五节 英汉语美感比读(Ⅱ)
第六节 理性概译:翻译之坦途
第二章 显微篇
第一节 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅰ)
第二节 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅱ)
第三节 汉译英有用的句型(Ⅰ)
第四节 汉译英有用的句型(Ⅱ)
第五节 类析汉译英常见拙译(Ⅰ)
第六节 类析汉译英常见拙译(Ⅱ)
第七节 类析汉译英常见拙译(Ⅲ)
第三章 点津篇
第一节 汉英翻译糊涂始
第二节 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅰ)
第三节 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅱ)
第四节 Denotation和Connotation(Ⅰ)
第五节 Denotation和Connotation(Ⅱ)
第四章 品咂篇
第一节 二分和三分
第二节 和比尔·霍夫曼谈翻译
第三节 放眼于绝顶 着笔于末节——汉译英的美学思想
第四节 文体,有“四季”之别(Ⅰ)
第五节 文体,有“四季”之别(Ⅱ)
第六节 品咂出语感 改译练译技
第五章 思辨篇
第一节 通感、直感与“二字格”
第二节 恍悟于比较阅读之时——从Parataxis和Hypotaxis
第三节 从硕士研究生入学试卷看译界的几对矛盾
第四节 翻译,你的本质是什么?——议全译基础上的变译
第五节 归化与异化——汉语习语的英译
参考译文
展开