目录
第一部分 翻译的基本理论与方法篇<br>第1章 翻译概论<br>1.1 翻译的定义与性质<br>1.2 翻译简史<br>1.3 翻译的标准<br>1.4 翻译的方法——直译和意译<br>1.5 合格译员的要求<br>第2章 翻译的具体方法<br>2.1 英汉词义及词类的对比<br>2.2 语境与词汇的翻译<br>2.3 视角转换<br>2.4 定语从句的翻译<br>2.5 形合法与意合法<br>2.6 英语长句的翻译<br>2.7 语序刍议<br>2.8 汉语流长句的翻译<br>2.9 标点符号的运用<br>第3章 翻译的难点<br>3.1 拟声词的翻译<br>3.2 颜色词的翻译<br>3.3 习语的翻译<br>3.4 商标与广告的翻译<br>3.5 修辞格的翻译<br>第4章 翻译初探<br>4.1 翻译与文化<br>4.2 翻译与语篇<br>4.3 翻译与语体<br>第二部分 翻译实践篇<br>第5章 英译汉实践<br>5.1 报刊文体<br>5.2 科技文体<br>5.3 经济文体<br>5.4 法律文体<br>5.5 合同文体<br>5.6 论说文体<br>5.7 演讲文体<br>5.8 散文文体<br>5.9 小说文体<br>5.10 诗词文体<br>第6章 汉译英实践<br>第7章 佳译赏析与译文评析<br>附录 专业八级英汉互译真题(1996-2006)<br>参考文献内容摘要
本教材的编写既包括翻译技巧专题和难点的专题介绍,还包括了各种文体文章的翻译实践;文章的编排以文体来划分,题材和体裁丰富多样,不仅注重文章中文字的可取性,同时也考虑到文章的信息量和知识性。该书从宏观语境入手,进一步考察具体语境下的词和句子的处理,其体例更为科学。<br> 本教材分为“翻译的基本理论与方法篇”以及“翻译实践篇”两部分。<br> 第一部分由四个章节组成,介绍了翻译的基本问题及翻译的性质、过程、标准和方法,从词到句,再到语篇、语体的讨论,循序渐进。对翻译中的一些难点问题也通过专题形式进行探讨,如长句的处理、成语的翻译、修辞的处理等。<br> 第二部分由三个章节组成,包括英译汉和汉译英实践及佳译赏析篇。该部分以文体划分为线索,精选了一系列文章供学生的练习实践,其中包括新闻报刊文化,经济、法律、科技、时事政治类实用文体,论说文体和文学文体等。每篇附有背景介绍和基本翻译策略分析。