《2010英语专业8级考试翻译指南》具有如下特点:一、考纲解读,知彼知已,《2010英语专业8级考试翻译指南》第一章考纲细解读,详细介绍了专八考试翻译部分的测试重点和要求、评分标准,并分析历年翻译试题,总结考试规律,为考生指明方向,点拨应试策略,让考生对翻译试题有一个全方位、更透彻的了解,真正做到“知彼知己”。二、原理精练,技巧实用,严格来说,翻译是一门综合性很强的学科,因而涉及的理论技巧也是林林总总,枝系庞杂。《2010英语专业8级考试翻译指南》编者结合多年翻译教学实践和对历年翻译真题的深入分析,精心提炼适合中国学生的翻译技巧,并结合真题实例讲解,脉络清晰,条理分明,简单实用。
三、分析问题
在技巧全攻略音5分,编者基于对考生翻译过程的分析,全面、详细地指出考生在汉译英和英译汉各方面的易错点,并对症下药,提出解决之道。
四、汇集真题,足量演练
《2010英语专业8级考试翻译指南》网罗历年翻译真题,提供最全面的实战演练。第四章模拟勤实践为强化训练部分,在深入研究真题的基础上精心挑选了70篇仿真练习,题材广泛,体裁丰富,考生演练后,可对考试游刃有余。
五、精析难点,解疑释惑
无论是真题演练部分,还是模拟训练部分,《2010英语专业8级考试翻译指南》提供的不仅仅是参考译文,更是从考生的角度出发,针对每一个具体的翻译难点,结合翻译技巧详细解释,让考生在疑消惑散的同时,更提高了翻译实战技能。
展开