第一章 英语语法<br>第一节 关系分句的表达功能<br>第二节 用作外加语的副词<br>第三节 无动词分句研究综述<br>第四节 Because与For异同比较<br>第五节 英语评说分句的形式与功能<br>第六节 As用作准介词及准关系代词<br>第七节 名词性从句的约缩转换<br>第八节 试析假拟分裂句<br>第九节 名词性时间状语从句<br>第十节 表示条件意义的几个并列连词<br>第十一节 现在分词作宾补与动名词作宾语之区分<br>第十二节 the time(that)引导从句<br>第十三节 目的状语从句与结果状语从句的辨析<br>第十四节 条件句的特殊表现形式<br>第十五节 If引导让步状语从句析疑<br>第十六节 嵌入式关系分句及其他<br>第十七节 与先行词it结构句型转换<br>第二章 英汉翻译<br>第一节 文学翻译的风格再现<br>第二节 逻辑与翻译的关系<br>第三节 拟声词及汉译时的转换<br>第三章 英语修辞<br>第一节 英语矛盾修辞法<br>第二节 汉英拟声词异同比较<br>第三节 修辞在广告英语中的艺术魅力<br>第四节 凝练隽永的英语辞格<br>第五节 汉英拈连异同比较<br>第六节 英汉双关辞格比较<br>第七节 Metaphor,Transferred Epithet与Personification辨析<br>第四章 语用学<br>第一节 语篇连贯研究的新视角<br>第二节 论模糊词语在日常口语体中的文体功能<br>第三节 英语措辞的审美价值取向<br>第四节 语篇衔接研究新探<br>第五节 广告英语的语言特点<br>第五章 跨文化交际<br>第一节 英汉思维差异在语言上的反射<br>第二节 英汉文化差异与翻译<br>参考文献
展开