中文部分
第一章 概述
1.1 引言
1.2 外来词的性质
1.3 当代外来词产生的渠道
1.4 当代汉语借入外来词的新特点
1.5 前人的研究成果及局限性
第二章 当代外来词的类型
2.1 音译词
2.2 意译词
2.3 仿译词
2.4 音译+意译词(混合词)
2.5 循音命名词+类名
2.6 音译词+类名
2.7 音义兼顾词
2.8 字母词
2.9 当代外来缩略语
第三章 外来词对汉语词或词素语法意义的影响
3.1 外来词素的提出
3.2 外来词素的类型
3.3 外来词素的特点
3.4 音译外来词带着汉语化了的语音形式直接参与外来词的创制
3.5 意译词是汉化最为彻底的外来词,由汉语固有词素创制而成
3.6 用某一外语词时,使汉语词添加了相关联的义项
3.7 其他例词
3.8 语法上受英文词性影响而改变中文原有词的词性
3.9 与意译词恰好形成鲜明对比的是近年来日渐增多的字母词
3.10 外来词音节语素化的文化语言阐释
3.11 语法方面
3.12 外来词素对汉语的影响
第四章 外来概念词对现代汉语色彩词意义的影响
4.1 绿色
4.2 灰色
4.3 黄色
4.4 白色
4.5 黑色
第五章 当代最新日源外来词
5.1 意义类型
5.2 形式类型中的日源借词分为六种
5.3 词语解释
第六章 港台词语的北上
6.1 文化词
6.2 方言词
6.3 普通话对港台词语的改造与发展
6.4 经常出现在内地报刊和人们口语中的一些港台词语
6.5 主要词语解释
6.6 对吸收港台词语的评价
第七章 中国网络语言中的外来词
7.1 网络语言的概念
7.2 网络语言的构成
7.3 网络语言的性质和前途
7.4 网络语言的规范问题
第八章 外来词的价值及规范
第九章 总结:外来词是语言接触的必然结果
参考文献
展开