对翻译学构建中几个问题的思考
一、概念的廓清与学科学理论的学习
翻译学是不是科学?它是不是一个独立的学科?如果是一个独立的学科,其学科性质和归属情况又如何?这些问题是目前翻译理论界争论的几个焦点问题。要回答上述问题,道德要弄清几个概念,并要学习一些相关的理论。以往的讨论常常纠缠不清,其原因之一就是概念不清,其结果是各言其是,却没有对有争议的问题聚焦。其二是缺乏相应理论的指导,其结果是讨论难以深化,常出现理论上的常识性错误,甚至带有情结化的倾向。往往就某个基本问题反复争论,令人生厌,许多读者都表示不愿意再读这类文章了。我希望中国译协和《中国翻译》编辑部专门组织的这次讨论会,一定要避免上述倾向,要引导讨论的深入,倡导理论学习的风气。
首先是明确概念的问题。
要讨论翻译研究是不是科学,首先是明确什么是“科学”这一概念。对于这一概念在历史和现实社会中都有着不同的理解,也可以分广义的理解与狭义的理解两种。广义的科学概念是指关于事物的本质属性及其规律的知识,以及获得这些知识的方法。而狭义的科学概念是指那些具有高度逻辑严密性的实证知识体系。
展开