译者的角色
2、“Traduttore,traditore”
——“翻译者,反逆者也”
英文的“translate”来自拉丁文的“franslatus”,意指“转移”、“迁移”、“搬动”、“传递”,强调的是空间的面向和越界的行动,仿佛具体的对象被带着跨越语言、文化、国族的疆界,而在另一个语言、文化、国族的脉络中落地生根,成长繁衍。梵文的“anuvad”意指:“在……之后说或再说,藉由解释而重复.以确证或实例来做解释性的重复或反复,以解释的方式来指涉已经说过的任何事”(“saying after oragain, repeating by way of explanation, explanatory rePetition or reiteration with corroboration or illustration,explanatory reference toanvthing already said.”Bassnett and Trivedi 9)。此处着重的是时间的面向(尤其是“延迟”、“后到”[belatedness])和解释、重复之意。中国自周朝起便有关于翻译的文献记载,如《礼记·王制》中说:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄(革是),北方日译。”因此,“译”原指专
事北方之通译。许慎《说文解字》把“译”扩大解释为“传译四夷之言者,,(卷三)。类似的说法除了明指“语言的传达”之外,更暗示了我们/他们,中心/边缘(中土与四方),文明/野蛮(华夏与蛮夷)之辨。
由“translatus”、“anuvad”与“译”的涵义,可以看出其中涉及空间性、时间性、分野、阶序与高下。那么居中的译者之地位与角色又如何呢?
展开