第一章 翻译与词典间性研究的接口<br> 1.1 引 言<br> “任何间性都是以相异性为前提条件的,惟有在相异的东西之间才会出现交互作用式的对话关系,而且往往事实是:这种相异性越大、越强烈,彼此引发的反响也就越大,因而所建起的间性关联也就越令人瞩目。”本节首先基于“人类文化活动”与“语言”这两个参数,了解“翻译”与“词典”在异质性前提下可能存在的亲和关系,以期寻求两者间各自能吸引对方关注或引发对方反响的部分,从而界定出两者建立间性关联的接口(interface)。<br> 1.1.1 翻译、词典与人类文化活动<br> 生产劳动创造了人类历史,一个既是物质世界的历史,又是精神世界的历史。人类自诞生以来,通过长年累月的辛勤劳作,创造了形形色色的各种物质形态,最终结束了茹毛饮血的时代。但是,人并不同于其它动物,没有滞留于这单纯的物理与生物追求,在创造物质世界的同时,他们也开始了属于自己精神与文化活动的实践创造。正是这一文化实践活动,真正意义上地把人类从自然之网中区别出来。通过文化活动,人类不断自我提升、自我解放,逐渐从自然产物中升格为社会主体;通过文化活动,人类记载并传承了对世界本质、规律、作用、价值等的认识与思考,成为人类创造世界的宝贵精神财富。而反过来,文化活动自发轫以来也就开始成为人类改造世界、认识世界的新的武器。翻译与词典便是人类文化活动中光芒闪烁的两颗明珠。<br> 英国著名翻译理论家George Steiner认为:翻译是人类最基本的交流活动之一。不仅如此,翻译还应该是人类文化交流中最悠久的活动之一;作为一种实践活动,翻译的历史可以算是与人类社会历史相伴相生,在人类文化交流中一直在广泛地进行着。翻译产生的根本原因是社会进步与民族发展,直接原因却是人类交际交往的需要。翻译的跨语言性、跨文化性、跨时间性与跨空间性,又决定了它是人类最为复杂的活动之一。<br> ……
展开