搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译与词典间性研究
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787532744459
  • 作      者:
    陈伟著
  • 出 版 社 :
    上海译文出版社
  • 出版日期:
    2007
收藏
作者简介
    陈伟(1970- )男,汉族,江苏扬州人,语言学博士,上海水产大学教授,现于南京大学外国语学院从事博士后研究(2006-2008)。主要研究方向为翻译理论与实践、理论词典学、语用学等。已出版学术专著一部,发表学术论文20余篇,参加词典编纂多部。<br>
展开
内容介绍
    翻译学与词典学都不是一种纯粹理性、思辨的学科,恰恰相反,都是一门具有高度实践性的学科;它们并不只是由一些普遍正确的命题所构成,更需要大量的实践理性,需要许多难以言说、难以交流的知识。 翻译学与词典学在语言系统内能够形成交叉,相互作用,“意义”这一语言质素是一个关键触发点。本课题的研究正是以“意义”为切入点。现实世界其实就是一个意义的世界,一个意义纵横捭阖的世界。本书旨在该领域进行一个全方面整合,既有学理曾面的理性探证,也有经验层面的史料爬梳,更有立足两科实践层面而生发的理性指导。
展开
精彩书摘
    第一章 翻译与词典间性研究的接口<br>    1.1 引 言<br>    “任何间性都是以相异性为前提条件的,惟有在相异的东西之间才会出现交互作用式的对话关系,而且往往事实是:这种相异性越大、越强烈,彼此引发的反响也就越大,因而所建起的间性关联也就越令人瞩目。”本节首先基于“人类文化活动”与“语言”这两个参数,了解“翻译”与“词典”在异质性前提下可能存在的亲和关系,以期寻求两者间各自能吸引对方关注或引发对方反响的部分,从而界定出两者建立间性关联的接口(interface)。<br>    1.1.1 翻译、词典与人类文化活动<br>    生产劳动创造了人类历史,一个既是物质世界的历史,又是精神世界的历史。人类自诞生以来,通过长年累月的辛勤劳作,创造了形形色色的各种物质形态,最终结束了茹毛饮血的时代。但是,人并不同于其它动物,没有滞留于这单纯的物理与生物追求,在创造物质世界的同时,他们也开始了属于自己精神与文化活动的实践创造。正是这一文化实践活动,真正意义上地把人类从自然之网中区别出来。通过文化活动,人类不断自我提升、自我解放,逐渐从自然产物中升格为社会主体;通过文化活动,人类记载并传承了对世界本质、规律、作用、价值等的认识与思考,成为人类创造世界的宝贵精神财富。而反过来,文化活动自发轫以来也就开始成为人类改造世界、认识世界的新的武器。翻译与词典便是人类文化活动中光芒闪烁的两颗明珠。<br>    英国著名翻译理论家George Steiner认为:翻译是人类最基本的交流活动之一。不仅如此,翻译还应该是人类文化交流中最悠久的活动之一;作为一种实践活动,翻译的历史可以算是与人类社会历史相伴相生,在人类文化交流中一直在广泛地进行着。翻译产生的根本原因是社会进步与民族发展,直接原因却是人类交际交往的需要。翻译的跨语言性、跨文化性、跨时间性与跨空间性,又决定了它是人类最为复杂的活动之一。<br>    ……
展开
目录
    导述<br>    0.1 工具书、词典与知识信息<br>    0.2 间性与学科间性<br>    第一章 翻译与词典间性研究的接口<br>    1.1 引言<br>    1.2 翻译与词典间性关联的意义本质<br>    1.3 翻译与词典间性关联的社会机制<br>    1.4 翻译与词典间性关联的正负效应<br>    1.5 小结<br>    第二章 翻译与词典间性研究的必要性、方法与价值<br>    2.1 翻译与词典间性研究的必要性<br>    2.2 翻译与词典间性研究的方法<br>    2.3 翻译与词典间性研究的价值<br>    第三章 翻译与词典间性研究的历史描写<br>    3.1 国际相关研究历史与状况<br>    3.2 国内相关研究历史与状况<br>    3.3 两次重要的学术研讨会<br>    3.4 综述<br>    第四章 翻译与词典间性研究的主题<br>    4.1 词典中的“对等词”问题<br>    4.2 翻译过程中词典使用的种类<br>    4.3 如何面向翻译活动编纂或改进相关词典<br>    4.4 如何利用平行文本进行双语词典编纂<br>    4.5 机器翻译与词典<br>    4.6 翻译培训中的词典教学问题<br>    4.7 小结<br>    第五章 翻译过程中的词典使用方法论<br>    5.1 词典意识与词典使用态度<br>    5.2 培养规范的词典查询技巧<br>    5.3 个案研究<br>    5.4 词典的选择与综合利用<br>    第六章 面向翻译活动的词典编纂<br>    6.1 现有双语词典的缺陷<br>    6.2 翻译词典的探索与缺陷<br>    6.3 翻译过程中译者的词典需求特点<br>    6.4 面向文学翻译活动的词典编纂<br>    6.5 面向科技翻译活动的词典编纂<br>    第七章 翻译与词典研究的学科问性问题<br>    7.1 翻译与词典间性研究的学科定位<br>    7.2 翻译与词典间性研究的部门设置<br>    7.3 翻译与词典间性研究的课程建设<br>    7.4 翻译与词典间性研究的教材构建<br>    第八章 结尾篇:反思与前瞻<br>    8.1 翻译的本质<br>    8.2 直译与意译<br>    8.3 “等值”问题与翻译行业观<br>    8.4 词典范式与词典翻译功能的辩证观照<br>    8.5 结束语<br>    附录一:1900年到2000年国内对“翻译与词典”问题进行直接研究的文章<br>    附录二:1987年欧洲辞书协会“翻译与词典学”研讨会论文目录<br>    附录三:2002年香港中文大学“翻译与双语词典”研讨会论文目录<br>    附录四:英译汉常用语文词典<br>    附录五:英译汉常用专科词典<br>    附录六:英译汉常用翻译手册<br>    参考文献<br>    一、英文部分<br>    二、中文部分<br>    三、主要参考词典与其他资料
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证