没有哪一个人生来就是译员。每一位译员,包括名震中外的口译高手,都经历过一个从学习到工作、从稚嫩到成熟、从新手到高手的成长过程。这个过程的艰辛和曲折程度因人而异,因时而异。改革开放以前,我国的大多数译员是程度不同地学了一门外语,被分配到某个单位,在:[作过程中有意无意地接触到一些外事接待或翻译工作,后来逐渐地成为一名兼职或专职翻译。改革开放以来,尤其是从20世纪90年代对外开放步伐加快以后,我国的国际交往和合作大幅度增加,翻泽市场迅速扩大,社会对翻译的需求量迅猛增长。于是,社会上掀起一波又一波的口译考证热潮。中国加入wT0以后,这一热潮更是愈演愈烈。莘莘学子纷纷加入考证行列,梦想挤入这一“金领”职业。我国的翻译队伍日益扩大,翻译行业走上了市场化、职业化和专业化的发展道路。
在这一背景之下,广大口译爱好者乃至翻译从业人员都迫切希望知道:他们怎样才能走上译员之路?成为译员需要什么条件?怎么创造这些条件?怎样通过口译资格证书考试,拿到“通行证”?国内外口译培训机构是怎样录取和培训译员的?译员们第一次当翻译有哪些经验教训和心得体会?他们在成长过程中又经历了哪些酸甜苦辣?今后他们应该怎样提升各方面能力、素质和水平,迅速成为备受欢迎的口译高手?本章主要围绕这些问题,收录了部分口译考生参加口译培训心得体会,汇编了译员们的第一次口译经历和口译高手的实战经验。相信这些应试经验和实战经历将有助于口泽考证一族了解口译考试的规律和相关要求,顺利取得自己梦寐以求的口译资格证书;更有助于口译新手们了解口译工作的规律,丰富自己的工作经验,有针对性地提升自己各方面的能力和素质,尽快走上一条平坦而光明的译员之路。
展开