本书体例说明
翻译——文化的多维交融(代序)
自序
第一章 翻译学视角中的文化
1.0 概述
1.1 翻译学视角中的文化
1.1.1 将语言视为文化的主体性基本表现手段
1.1.2 以意义的对应转换为价值观核心和基本取向
1.1.3 以文化心理为“求索”的鹄的
1.1.4 以审美判断为跨文化表现的杠杆
1.1.5 坚持整体性文化战略考量
1.2 文化的本体论特征
1.2.1 文化的民族性
1.2.2 文化的传承性
1.2.3 文化的流变性
1.2.4 文化的兼容性
1.3 结语
第二章 语言中的文化信息
2.0 概述
2.1 语言中的文化信息分布
2.1.1 文化系统的结构
2.1.2 小结:语言中的文化矩阵
2.2 语言的异质性:文化基因
2.2.1 语言文化异质性根源之一:文化源流
2.2.2 语言文化异质性根源之二:语言结构
2.2.3 语言文化异质性根源之三:思维方式
2.3 语言中文化信息的扫描
2.4 结语
第三章 文化翻译观念探新
3.0 概述
3.1 回顾与反思
3.2 建立新观念,为文化翻译研究铺路
3.2.1 必须将语言整体置入文化矩阵中加以审视
3.2.2 必须强化主体的文化意识和文化信息感应能力
3.2.3 必须将文化适应性纳入翻译的价值观论
3.2.4 必须将文化翻译与意义和形式同时挂钩
3.3 结语
第四章 文化与意义
4.0 概述
4.1 文化意义的宏观视角:广义文化翻译
4.1.1 汉语的主语异质性:话题性
4.1.2 汉语句法结构异质性:虚词的语言文化功能
4.1.3 英语句法形态的严谨性和规范性
4.1.4 小结
4.2 文化意义的微观视角:狭义文化翻译
4.2.1 映射
4.2.2 投射
4.2.3 折射
4.2.4 影射
4.3 文化意义的特征
4.3.1 意义的人文化:文化意义的人文性
4.3.2 文化语势:文化意义的动态性
4.3.3 文化意义的层级性
4.4 结语
第五章 语义的文化诠释
5.0 概述
5.1 语义诠释的文化论证
5.1.1 文化历史观照:求证之一
5.1.2 文本内证与文本外证:求证之二
5.1.3 互文观照:求证之三
5.1.4 人文互证:求证之四
5.2 语义文化论证的原则
5.3 情态的文化内涵
5.4 语义文化内涵的符号学论证
5.5 行为符号的文化意义诠释问题
5.6 结语
第六章 文本的文化解读
6.0 概述
6.1 文本的类型学分析
6.1.1 传统文本论的启示
6.1.2 常态文本
6.1.3 非常态文本
6.2 文本解读的对策论前提
6.2.1 对策之一:解码
6.2.2 对策之二:解构
6.2.3 对策之三:解析
6.2.4 对策之四:整合
6.3 结语:文本解读的多样性——一个开放系统
第七章 翻译与文化心理探索
7.0 概述
7.1 文化心理的范畴论、系统论和功能分析
7.2 文化心理个案分析
7.2.1 文化历史背景
7.2.2 文化信息扫描
7.2.3 个案扫描分析的意义
7.3 语义诠释与文化心理探索
7.3.1 文化心理与语义定夺
7.3.2 文化心理与语势获得
7.4 文本解读与文化心理探索
7.4.1 文化心理主轴
7.4.2 文化心理的“场论”
7.5 结语
第八章 文化翻译的表现论
8.0 概述
8.1 文化翻译表现论的若干原则
8.1.1 文化表现论的文化适应性原则
8.1.2 文化表现论必须恪守文化翻译的科学原则
8.1.3 文化表现论必须恪守文化翻译的审美原则
8.2 文化信息的表现手段
8.2.1 图像
8.2.2 模仿
8.2.3 替代
8.2.4 阐释
8.2.5 淡化
8.2.6 文化翻译表现法小结
8.3 “原汁原味”评析
8.3.1 实质与操作要领
8.3.2 小结:几项原则
8.4 文化翻译的可译性限度问题
8.5 读者接受问题
8.6 结语:表现法与文化自我
参考书目
展开