《周煦良文集(7)(译文卷)》收集了作者的主要译著和论著。周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯 华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道 主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作 以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校 文科教材《外国文学作品选》。作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的 论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很 高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的 英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗 格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在 中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗 歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有 其独创之见。作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经 历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。
展开