自杀和凶杀是与精神障碍密切相关的病态行为,需要精神卫生工作者高度重视。本书就这两个悲剧性的人类行为的心理渊源进行了深入探讨,内容包括自杀人群、攻击/凶杀人群两大部分。在本书中,作者以一种新的分类方式,分为自杀和凶杀者人群,针对每个人群,提出了特定的行为界定、评估、干预措施、治疗的长期和短期目标,适合作为自杀预防与危机干预专业工作者参考用书。
近年来,心理治疗的发展在美国出现一种很明显的趋势,治疗所需要的时间逐渐缩短,治疗过程的描述越来越清晰,治疗目的在开始心理治疗以前就已经明确地定义好。总的来说,心理治疗正在逐渐“科学化”。短程精神分析治疗的出现,认知行为治疗的繁荣,对治疗计划的要求越来越高,正是这一“科学化”趋势的结果。这些变化在很大程度上是由于来自付费的保险公司的压力。在我国,虽然目前还不存在这样的压力,但是心理治疗越来越具有可操作性和可理解性,更加有利于我国的心理治疗从业者学习和传授心理治疗的技术。
自杀和凶杀是与精神障碍密切相关的病态行为,需要精神卫生工作者高度重视。实际上,几乎所有的精神卫生工作者在日常工作中都有可能遇到工作对象的自杀和凶杀问题。近20年来,在我国的一些大中城市,例如北京、上海、南京、杭州、长沙和深圳等,都成立了危机干预中心和自杀预防中心等组织,但是总的来说,精神卫生工作者对于自杀和凶杀这类行为问题的理论和实践水平仍然有待提高。
中国轻工业出版社继出版了一系列有影响的心理治疗与心理咨询的理论书籍以后,在去年年底又开始组织翻译JOHN WILEY & SONS出版公司的心理治疗指导计划系列丛书中的一部分,并希望由我们来翻译其中的《自杀与凶杀的危险性评估及预防治疗指导计划》一书。我们认为治疗计划正是心理治疗发展新趋势的集中表现,本书不但可以帮助我国的自杀预防与危机干预专业工作者更好地开展自杀预防的心理治疗工作,同时对于所有从事心理治疗的专业人士来说,都可以从中学习到如何应用治疗计划来更好地进行心理治疗。
原书一共27章,因为其中有8章涉及的是不同人种的问题,例如“亚裔美国人”、“西班牙裔美国人”等,并不适合我国国情,因此我们选择翻译了其中的19章,组成本书。需要提到的是本书中client一词的翻译。我国常常将其翻译为患者、来访者、咨询者等。我们认为“患者”未能体现出心理咨询与心理治疗的特殊性,把心理治疗的服务对象和精神障碍患者等同起来;“来访者”未能体现出其寻求帮助的特点;“咨询者”则容易把服务的提供者和接受者混淆起来。因此,本书的译文中统一翻译为“求助者”。
本书的作者长期在美国从事自杀与凶杀者的临床心理治疗工作,具有较高的理论水平和丰富的实践经验。在本书中,他们以一种新的分类方式,把自杀和凶杀者根据临床治疗的侧重点分为不同特征的人群,而不是像我们所熟悉的那样,按照临床诊断来分类。这是因为即使诊断同样是抑郁症,求助者的心理问题却千差万别。针对每个人群,他们都提出了特定的行为界定、评估、干预措施、治疗的长期和短期目标,以方便读者使用。因此,我们相信本书既可以作为自杀预防与危机干预专业工作者的高级参考书,也可以作为所有精神卫生工作者用于学习治疗计划写作和治疗自杀凶杀求助者的工具书。
展开