远在2000多年前秦始皇统一六国后,在百废待兴的情况下,他首先大力推行:“书同文,车同辙”,借以快速地交流文化,促进生产,发展经济,以便更好地治理国家。可见统一制式、规范标准对治国安邦的重要性。
当今,科学发展日新月异,新名词出现如雨后春笋。如能与时俱进,及时统一名词,则信息交流即能畅通无阻,不然,则知识传播会障碍重重。
有鉴于此,内地、香港几位骨科教授携手合作,发挥各自所长,在繁重的临床及科研工作中挤出时间编就此书,奉献给讲华语的骨科工作者,以利学术交流和推进骨科事业的发展。
主编郭霞博土早年毕业于北京医科大学,曾做过骨科临床医生,后在德国从事骨科临床及基础研究工作多年。现任职于香港理工大学康复医疗科学系,从事骨科康复研究及教学工作。她文通中英语,学贯骨科临床与基础,具备了编写这部词书的优越条件。本书编校人员本着治学严谨的原则,用六年时间参阅了中英文有关名词的专业性著作8部,相关的临床及科研期刊7种,专业网址4个编辑成此书。初稿完成后又广泛征求意见,反复推敲内容,最后定稿。
此书包括词条10000有余。分三部分:有英译汉、汉译英及带有注释的英汉对照冠名名词。其中,英译汉及冠名名词以英文字母排序,汉译英以汉语拼音字母排序,查阅简捷方便。这部词书,对年轻的骨科工作者吸取新知识,对年长的专业人土跟上时代,都会是良师益友。
编写本书的目的是提供一本供广大医学临床工作者、研究人员及医学生阅读及写作骨科专业英文论文的语言参考工具书。书中选骨科常用词共10000余条,其中9400余条可英汉或汉英双解查阅,另有600余条冠名骨科用词以中英文简单注释。本书作者在编写过程中力求内容实用,词汇规范准确,涵盖面广。
展开