搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
乔伊斯精选集
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    7540216018
  • 作      者:
    [(爱尔兰)詹姆斯.乔伊斯著]
  • 出 版 社 :
    北京燕山出版社
  • 出版日期:
    2004
收藏
编辑推荐
        《乔伊斯精选集》属外国文学名家精选书系,“精选书系”的编选工作都在研究基础上进行,每一种书的编选者皆为该作家的权威研究者或著名翻译家,外国文学研究界翻译界的众多一流学者、教授都在书系中担任编选者,如许渊冲、郑永慧、桂裕芳、罗新璋、李玉民、沈志明……编选者阵容之强、层次之高在国内同类书籍中,可谓首屈一指。<br>        品评名家 名作 名译 名编精选<br>        探讨内心的深邃思考,表现生活的厚重张力
展开
作者简介
        刘象愚,一九四二年生于四川成都。一九六七年毕业于山西大学外文系英国语言文学专业。一九八一年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系美文专业。一九八一年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系英美文学专业,获文学硕士学位。一九八七年获中央友好奖学金,赴英国伦敦大学研修二十世纪英美文学及西方马克思主义文论。一九九二至一九九三年获富布赖特基金资助赴美国威斯康星大学,从伊哈布·哈桑教授研究欧美现代主义和后现代主义文学。二00一至二00二年为富布赖特访问教授赴美威斯康星大学白水校区讲学。现为北京师范大学文学院与外国语言文学学院教授、博士生导师;中国比较文学学会副会长、中国外国文学学会理事。
展开
内容介绍
        《乔伊斯精选集》作者詹姆斯·乔伊斯(1882-1941)是二十世纪西方最重要,最有影响,也是引发争论最多的小说家之一。近一个世纪以来,围绕他的争论始终没有停息过。推崇他的人把他与莎士比亚、巴尔扎克等最伟大的作家相提并论,反对他的人认为他的创作艰深、晦涩,一味玩文字游戏,可读性差,不能代表现代文学的方向。但是尽管在认识与评价上存在分歧,研究他的队伍和规模却越来越壮大,研究的内容越来越深入,而且,越来越多的人认识了他对西方现代主义文学的巨大影响,承认了他在西方现代主义文学中不可替代的地位。他被看作“意识流”小说和一种崭新文体的开创者。他的《尤里西斯》与艾略特的《荒原》一起被公认为西方现代主义文学的经典作品。
展开
精彩书摘
        短篇小说<br>        亡人<br>        刘象愚译<br>        <br>        楼房管理员的女儿莉丽跑得飞快,两脚好像都要离地了。她刚把一位先生领进底层办公室后面小小的餐具间,帮他脱掉大衣,前门的门铃又丁零当啷地响了起来,她只好急匆匆地奔出空空的过道,去接待另一个客人。幸好不用她也去接待女客人。凯特小姐和朱丽亚小姐想到了这一点,于是便把楼上的浴室改做了女客们的化妆室。<br>        凯特小姐和朱丽亚小姐此刻正在那儿,东拉西扯地瞎聊,呵呵地笑着,大惊小怪地咋呼着,还轮流走到楼梯口,顺扶手栏杆向下张望,朝楼下的莉丽喊,问她来的人是谁。<br>        莫坎家小姐们一年一度的舞会,从来都是大事儿。认识她们的每一个人都要来,家庭成员,家里的老朋友,朱丽亚唱诗班的队员,凯特教过的那些已经成年的学生,甚至玛丽·简的一些学生也要来。没有一回办得不热闹。多年以来,这舞会已经办出了独特的风格,人们都还记得,凯特和朱丽亚自从哥哥派特去世后,从斯托尼·巴特尔街那幢房子里搬出来,带着惟一的侄女玛丽·简住进厄舍岛这幢幽暗、破旧的房子以后,就一直在办这舞会。她们从楼下做粮食买卖的富勒姆先生手上租了楼上一层,那已经是三十年前了。玛丽·简那时还是个穿短衣裤的小女孩,现如今已经是家里的顶梁柱了,因为她是海丁顿路教堂的风琴师,挣钱养家主要靠她。她是皇家音乐学院出身,每年都要在老音乐厅楼上开一次由学生们演奏的音乐会。她的许多学生都是金斯顿和达尔基一带阔人家的子弟。她的姑妈们尽管年事高了,可也都要尽自己的一份力。朱丽亚虽然已经两鬓花白,依然是亚当与夏娃教堂唱诗班的第一女高音;凯特身体太虚弱,不能到外面到处跑动,就在后面屋里用那架老式方形大钢琴给初学者上启蒙音乐课。楼房管理员的女儿莉丽给她们做家务。虽然她们的生活不算宽裕,她们相信必须得吃好,因此每样食品都要最好的:带菱形骨的牛腰肉、三先令四分之一磅的名贵茶叶爱尔兰茶叶店通常以四分之一磅为计量单位,当时一般茶叶四分之一磅的价格为八九便士,而价格为三十六便士(三先令)的当然是相当名贵的茶叶了。和上好的瓶装黑啤酒。莉丽总是照吩咐办事,很少出差错,因此和三个女主人都处得蛮好。她们都爱大惊小怪,没事好找碴儿,也就那么回事儿了。不过她们最不能容忍的是莉丽跟她们顶嘴。<br>        当然,这么一个夜晚,她们是有充分的理由大惊小怪和找碴儿咋呼的。早就过了十点钟了,可加勃里埃尔和他的妻子还不见踪影。再说,她们也挺担心,弗雷迪·马林斯说不定会喝得醉醺醺地跑了来。她们说什么也不愿意让玛丽·简的任何一个学生看见他那副醉态,要是他醉了,有时还真拿他没法子。弗雷迪·马林斯每次都来得晚,可她们却想不出,究竟什么事拖住加勃里埃尔了呢,所以,她们每隔两分钟就要到楼梯扶手边来问一次,问莉丽加勃里埃尔或弗雷迪来了没有。<br>        ——哦,康罗伊先生,莉丽给加勃里埃尔打开门对他说,凯特小姐和朱丽亚小姐还以为您不来了呢。晚上好,康罗伊太太。<br>        ——我肯定她们会这么以为的,加勃里埃尔说,可她们忘记了,我这位要命的太太要花整整三个小时打扮自己呢。<br>        他站在门前的垫子上,把套靴上的雪蹭下来,莉丽陪他妻子走到楼梯口,大声喊道:<br>        ——凯特小姐,康罗伊太太来了。<br>        凯特和朱丽亚立刻跌跌撞撞地从幽暗的楼梯上走下来。俩人都亲吻了加勃里埃尔的妻子,说她一定给活活地冻坏了,还问她加勃里埃尔是不是一起来了。<br>        ——我在这儿呢,跟邮件一样准时,凯特姨妈!上去吧。我这就来。加勃里埃尔在暗处大声说。<br>        三个女人说笑着上楼走进化妆室,加勃里埃尔还在一个劲儿蹭脚。轻薄的一层雪沿边儿落在他大衣的肩头,有如一片披肩;落在他的套靴尖上,仿佛靴头的一顶帽子,他吱吱咯咯地解开被雪冻硬的大衣纽扣,一阵清新的寒气从屋外通过他大衣的缝隙和皱褶冲了进来。<br>        ——又下雪了吗,康罗伊先生?莉丽问。<br>        她把他领进餐具室,帮他脱了大衣。加勃里埃尔微笑着听她说自己的姓时发出的那三个音节,瞅了她一眼。她是个苗条的女孩,个头儿还在长,脸色白皙,一头干草色的头发。在餐具室的煤气灯下,她的脸色显得更苍白了。她还是个小妞儿的时候,加勃里埃尔就认识她了,那时她总坐在楼梯最下面的一级上,抱着个破布娃娃玩儿。<br>        ——又下了,莉丽,他回答,我琢磨着要下一整夜了。<br>        他抬头瞧着餐具室的天花板,楼上的脚步声杂沓而紊乱,震得楼板都在摇晃了,他听了一会儿钢琴声,然后瞧瞧这女孩,她正在隔板的那头仔细地把他的大衣叠好。<br>        ——告诉我,莉丽,他用和善的口吻说,你现在还上学吗?<br>        ——哦,不了,先生,她答道,我今年不上了,以后也不再上了。<br>        ——噢,那么,加勃里埃尔快乐地说,说不定哪个好日子,我们要参加你跟那个年轻人的婚礼了吧,嗯?<br>        女孩回头瞅他一眼,十分辛酸地说:<br>        ——现在的男人都只会说空话,把你身上能骗走的全骗走。<br>        加勃里埃尔脸红了,好像觉得自己做了错事似的。他不再看她,把自己的套靴甩脱下来,用手套使劲擦他的漆皮鞋。<br>        他是个身体结实,高个儿的年轻人。他双颊红润,血色直延展到额头上,在那儿散开成几片不成形状的淡红色;在他光洁无须的脸庞上,有一双敏捷而灵活的眼睛,一副装着镀金框架和闪光镜片的眼镜有如屏风一样挡在眼睛上,闪烁着灵动的光彩。他闪闪发亮的黑发从中间分开,长而弯曲地梳向耳后,在帽檐的痕迹下轻微地卷曲着。<br>        擦亮了皮鞋,他站直了身子,向下拉了拉背心,让它更紧地贴在他丰满的躯体上,然后从口袋里很快掏出一枚硬币来。<br>        ——喏,莉丽,他边说边把硬币塞进她手里,过圣诞了,对吧?只是点……小意思……<br>        他迅速朝门外走去。<br>        ——哦,不,先生,女孩追着他大声喊,真的,先生,我不能拿。<br>        ——过圣诞了!过圣诞了!加勃里埃尔说,几乎是小跑着奔向楼梯,向她挥着手,让她把钱留下。<br>        见他已经上了楼梯,女孩便在他身后大声喊:<br>        ——那就谢谢您了,先生。<br>        他听着屋里脚步拖地和衣裙擦过门边的声音,在客厅门外等这支华尔兹结束。女孩刚才那句辛酸而意外的回话仍让他感到心烦意乱。那话让他笼罩在一种阴郁之中,他扯扯袖口,拉拉领带,试图驱散这种氛围。然后他从背心口袋里掏出一张小纸片,瞥了一眼他为自己的讲演列的提纲。他拿不准主意,要不要引用罗伯特·勃朗宁的诗句,因为他怕这可能超越了听众的知识水平。引几段他们知道的莎士比亚或者《爱尔兰歌诗集》罗伯特·勃朗宁(1812—1889)是十九世纪末的英国诗人,他的诗含义深刻,语句晦涩,在当时并不为人所重。《爱尔兰歌诗集》是爱尔兰诗人托马斯·摩尔(1779—1852)的一本抒情诗集,曾在刊物上连载,当时广为流传,家喻户晓。上的句子可能更好些。这些人鞋跟粗鲁的磕碰声和鞋底在地板上混杂的摩擦声提醒他,他们的文化档次不能跟他比。对他们引一些他们听不懂的诗句只能让他自己显得可笑。他们会觉得,他在炫耀自己高人一等的教育水平。他同他们的交流就会失败,就如同他刚才在餐具室同那个女孩交谈失败一样。他定了一个错误的调子。整个讲演从头至尾都是一个错误,一个完全的失败。<br>        这时候,他的姨妈们和妻子从女客化妆室走了出来。他的姨妈是两位身材矮小,衣着简朴的老太太。朱丽亚姨妈略高一英寸的样子,她的头发已经灰白,垂下来覆盖着耳朵尖,她的脸也是灰白的,阔大萎蔫,上面有几块灰暗的阴影。虽然她体格壮实,站得也很直,可她那迟滞的眼神和合不拢的嘴唇使她看上去是一个犹豫不决,不知道何去何从的女人。凯特姨妈有较多的生气。她的脸色比她的姐姐健康,可依然满是皱纹和褶子,仿佛一只蔫了的红苹果,她的头发也像她姐姐一样,用老式的样子辫了起来,不过还没有失去成熟的胡桃颜色。<br>        她俩真诚地吻了加勃里埃尔。他是她们心爱的外甥,她们死去的姐姐爱伦的儿子,她嫁的是港口船坞局的特·杰·康罗伊。<br>        ——格丽塔跟我说,你们今儿晚上不准备坐马车回蒙克斯顿了,加勃里埃尔,凯特姨妈说。<br>        ——不了,加勃里埃尔说着转向妻子,咱们去年可受够了,对吧?你还记得吧,凯特姨妈,格丽塔给冻成什么样儿了?马车窗子一路上咯咯地响个不停,车一过梅里翁村,东风就一个劲儿地往车里钻。真够呛的。结果格丽塔得了重感冒。<br>        凯特姨妈一本正经地皱着眉,他每说一句她都点一次头。<br>        ——一点不错,加勃里埃尔,一点不错,她说。你再怎么小心,都是不错的。<br>        ——可要是依着格丽塔呀,加勃里埃尔说,你只要不阻拦她,她能冒着雪走回家去。<br>        康罗伊太太笑了。<br>        ——别理他,凯特姨妈,她说。他可真让人烦透了。什么为了保护汤姆的眼睛晚上得用绿灯罩啦,得叫他练哑铃啦,得逼着伊娃吃麦片粥啦。可怜的孩子!可她连看都不想看那粥一眼……!哦,你们简直都猜不出,他现在逼我穿些什么。<br>        她发出一串笑声,看了看丈夫,他那充满爱慕与幸福的眼神正从她的衣服上移到她的脸上和头发上。两位姨妈会心地笑着,因为加勃里埃尔这种对家务过分关切的作风,历来就是她们的笑柄。<br>        ——套靴!康罗伊太太说。这是最新潮的东西了。只要路面上有点儿湿,我就非得穿不可。甚至今儿晚上,他都要我穿上,可我就是不穿。下回他要给我买的,一定是潜水衣了。<br>        加勃里埃尔尴尬地笑着,随即拍了拍领带,以便掩饰心中的不安,凯特姨妈让这个笑话说得太开心了,这时都笑得几乎直不起腰来了。笑容很快就从朱丽亚姨妈的脸上消失了,她用闷闷不乐的眼光盯住外甥的脸。停顿了一刻后,她问道:<br>        ——套靴是什么呀,加勃里埃尔?<br>        ——套靴呀,朱丽亚!她妹妹喊道。天呀,你都不知道套靴是什么呀?你把它们穿在你……穿在你的靴子上,对吧,格丽塔?<br>        ——没错儿,康罗伊太太说。用古塔胶做的。现在我们俩各有一双。加勃里埃尔说,大陆上人人都穿这种靴。<br>        ——哦,大陆上,朱丽亚姨妈嘟囔着,慢慢地点着头。<br>        加勃里埃尔皱起眉头,好像有点生气地说:<br>        ——这东西根本算不得怎么稀奇,可格丽塔却觉得好笑,她说套靴这个词儿让她想起了克里斯蒂剧团。一八四三年,美国人乔治·克里斯蒂在纽约州水牛城建立的一个剧团,十九世纪后半期在美国和欧洲到处巡回演出,产生了很大的影响。英文中“套靴”(Goloshes)与“克里斯蒂”(Christy)发音有些接近。<br>        ——告诉我,加勃里埃尔,凯特姨妈敏捷而得体地说,你一定找好房间了,格丽塔刚才说……<br>        ——喔,房间不成问题,加勃里埃尔回答说。我已经在格莱沙饭店订好了一间。<br>        ——这就对了,凯特姨妈说,这是今晚办得最好的事儿。可还有孩子们呢,格丽塔,你就不担心他们吗?<br>        ——哦,就一个晚上嘛,康罗伊太太说,再说还有贝茜照料他们呢。<br>        ——可不是嘛,凯特姨妈又说了,有个像她那样的保姆真让人放心,一个靠得住的人!瞧我们这个莉丽,不知道这阵儿她是怎么了,我肯定,她和从前完全成了两个人。<br>        加勃里埃尔正想就这事儿向姨妈问几个问题,她突然转身,盯着她的姐姐朱丽亚,朱丽亚已经走下楼梯,正把脖子伸出楼梯扶手朝下望。<br>        ——嗨,我说,她几乎是不耐烦地说,朱丽亚上哪儿去了?朱丽亚!朱丽亚!你要到哪儿去?<br>        朱丽亚已经走下一段楼梯,又走回来,平淡地报告说:<br>        ——弗雷迪来了。<br>        这时,一阵鼓掌声和钢琴师的最后华彩乐段传来,表明华尔兹舞结束了。客厅的门从里向外打开,一对对舞伴走了出来。凯特姨妈迅速把加勃里埃尔拉到一边,在他耳边低声说:<br>        ——悄悄溜下去,加勃里埃尔,好孩子,看他正常不正常,要是他醉了,千万别让他上来。我敢说他醉了,我保证,他一定醉了。<br>        加勃里埃尔走到楼梯边,从楼梯扶手探出头去仔细听。他听见餐具室里有两个人谈话的声音。接着他听出了弗雷迪·马林斯的笑声。他便脚步声响亮地走下楼去。<br>        ——加勃里埃尔在这儿,真是太省心了,凯特姨妈对康罗伊太太说。只要他在这儿,我心里就轻松多了……朱丽亚,戴莉和鲍威尔小姐得吃点儿点心。谢谢你弹的那段漂亮的华尔兹,戴莉小姐,真是快乐极了。<br>        一个面容枯槁、一嘴硬茬儿灰白胡子的、皮肤黝黑的高个子带着他的舞伴走过来说:<br>        ——我们也来点点心,可以吗,莫坎小姐……
展开
目录
        编选者序刘象愚<br>        诗歌<br>        室内乐(节选) 刘象愚译<br>        短篇小说<br>        亡人 刘象愚译<br>        长篇小说<br>        一个青年艺术家的画像 黄雨石译<br>        尤利西斯(节选) 刘象愚译<br>        乔伊斯生平及创作年表 刘象愚编<br>
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证