爱情小唱(75)<br> 有一天我把她的名字写在沙滩上,大浪冲来就把它洗掉。我把她的名字再一次写上,潮水又使我的辛苦成为徒劳。“妄想者,”她说,“何必空把心操,想叫一个必朽的人变成不朽!我知道我将腐烂如秋草,我的名字也将化为乌有。”“不会,”我说,“让卑劣者费尽计谋而仍归一死,你却会声名长存,因为我的诗笔会使你的品德永留,还会在天上书写你的荣名。死亡虽能把全世界征服,我们的爱情却会使生命不枯。”——王佐良译<br> 2.素体诗(Blank versc)<br> 格律和韵律是诗歌音乐性的重要内容,但并不是全部内容。有些诗人认为格律和韵律在某些情况下会束缚思想,影响自然奔放的思想表达,所以在创作中往往根据表达的需要而放弃尾韵。素体诗和自由诗(free,UFer8c)就属于这类诗。<br> 素体诗没有尾韵,但并非没有格律,相反,素体诗有着较固定的格律,即以抑扬格五音步建行。这种诗体为英国文学史留下了辉煌的篇章:莎士比亚的诗剧有许多是以素体诗写成的,弥尔顿的《失乐园》(Paradise Lost),丁尼生的《尤利西斯》(Ulysses)也是用这种诗体写成的。如弥尔顿的《向光呼吁》(Light)就是一种素体诗,现摘录其中一部分为例:<br> But Cloud|in stead,|and e|ver—duoring dark<br> Surrounds|me from|the chear|fulwaies|of men<br> Cut off| and for| the Book|of know| ledge fair<br> Presen| ted with| a u | niver|sal blanc<br> 0f Na|tures works|to meet|expung’d|and ras’d,<br> And wis|dome at|one an|trance quite|shut out.<br> 恰恰相反,我的周围是乌云,<br> 和永不散化的黑暗,人间的交往。<br> 已跟我绝断,知识的书本已闽起,<br> 自然现象,好像在眼前涂抹掉,<br> 汇然一片,恰如无字的纸篇.<br> 智慧的一重门户已被关严。<br> ——殷宝书译<br> 这节诗无韵,但每行均为标准的抑扬格五音步,是典型的素体诗形式。<br> 3.自由诗(Frce Verse)<br> 自由诗比传统的素体诗更加自由一,它没有尾韵,根本不考虑节奏的一致、诗行的整齐,但是自由诗又往往以排比(parallelism)、反复(repetition)等手段产生鲜明而独特的节奏,以头韵(alliteration)及其他行内韵形式来形成其特有的韵律。” 自惠特曼以来的现代诗人有很多都写无韵的自由诗。惠特曼就擅长于用排比、反复、诗行长度有規律的增减等手段来取代传统的格律和韵律,营造一种前所未有的节奏,如前面提及的《当我听那位博学的天文学家的讲座时》即是如此。尽管如此,惠特曼的诗歌中仍然依稀可辨出抑扬格形式,而在他之后的诗人走得更远,对律和韵律更加淡化,从而形成一种完全不同于传统素体诗的诗体。如杰出的英国诗人菲利普·拉金(Philip Jrkin)下面的这一首诗:<br> Days<br> What are days for?<br> Days are where we live.<br> They come,they wake US<br> Time and time over.<br> They are to be happy in<br> Where.can we live but days?<br> Ah,solving that question<br> Bring the priest and the doCtCor<br> In their long coats<br> Running over the fields.<br> 日 子<br> 日子有何用?<br> 我们过的就是日子。<br> 耳予来临,把我们唤醒。<br> 一遍又一遭。<br> 日子里应该有快乐——<br> 没有了日子我们还能怎么过?<br> 呵,为着解决这个问题<br> 来了医生和教士<br> 穿着长袍<br> 在尘世间奔波。<br> ——罗良功译<br> 在这首诗中,我们还可以看到传统诗歌的格律和韵律吗?
展开