搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
如沐清风:与名家面对面
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    7530644602
  • 作      者:
    李景端著
  • 出 版 社 :
    百花文艺出版社
  • 出版日期:
    2006
收藏
作者简介
    李景端,资深出版人,原译林出版社社长兼总编辑,《译林》杂志首任主编,中国出版工作者协会外国文学出版研究会秘书长,福建师范大学兼职教授。因创办《译林》和创建译林出版社,推动了外国文学包括当代外围通俗文学往我国的出版,他策划组织或主持出版的《追忆似水年华》和《尤利西斯》等名著,为读者认识和研究现代西方意识流小说,提供了有益的借鉴。已出版散文集《波涛上的足迹》和《心曲浪花》,并在报刊上发表散文、杂文、评论等百余篇。
展开
内容介绍
    《如沐清风:与名家面对面》作者系资深编辑,因与冰心、萧乾、钱锺书、季羡林等几十位海内外名家有过交往,得以近距离地感受过诸多名家的风范。《如沐清风:与名家面对面》收集了作者发表在报刊的、与文坛名家交往的文章约七十篇。包括近眸名家、名家故事、名家书信、怀念名家、名家说我、我与名家、我“读”名家有感等七个专栏。文章精干,文字纯朴,既展现名家的为人处世,又介绍名家的一些轶闻趣事,其中选登的名家书信,更是首次发表。全书配有三十余幅照片,有助于人们目睹名家的风采。
    《如沐清风:与名家面对面》收集了作者发表在报刊的、与文坛名家交往的文章约七十篇。包括近眸名家、名家故事、名家书信、怀念名家、名家说我、我与名家、我“读”名家有感等七个专栏。文章精干,文字纯朴,既展现名家的为人处世,又介绍名家的一些轶闻趣事,全书配有三十余幅照片。
展开
精彩书摘
    据人民文学出版社介绍,《堂吉诃德》杨绛译本,被我国译界公认为优
    秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译
    本。
    不过,随着《堂吉诃德》中译本越来越多,对不同译本的议论也随之增
    多。前一阵我曾听到一种议论,说杨绛译本是从英文本转译的,一对西班牙
    文就有不少误译。2002年5月,我去看望杨绛先生时谈起了这个“议论”。
    于是,杨先生向我讲述了她翻译《堂吉诃德》的一段故事。
    1956年,时任中央宣传部副部长的林默涵,把翻译《堂吉诃德》的任务
    交给杨绛。她先找了英、法、德文五六种译本,发现有些地方差别很大,不
    知选哪种为好。为保证忠实,她决计直接从西班牙原文翻译。由此,她下决
    心自学西班牙文。她有很好的英、法文基础,这对自学西班牙文很有利。几
    年下来,她自认为,西班牙语的发音未必很准确,但翻译成中文还能胜任。
    就这样,学了译,译中又学,历经22年终于在1978年出版了我国首部由西班
    牙文翻译的《堂吉诃德》。而杨绛为了翻译一本书而坚持去自学一种外语,
    并且取得了难能可贵的成功,更成为我国文坛的一桩佳话。
    对于有人所谓的“误译”,杨先生很平静地说,《堂吉诃德》第一部第
    一版,是于1605年按照塞万提斯的手稿排印的,因为工人不注意原稿的标点
    、音符和缀字法,以致第二版时改易处多达3928处。后来有些学者又认为这
    些改易未必准确,于是就出现了仍以第一版为蓝本而对其中许多错漏加以注
    释的“编注本”。这一来不同版本之间,有的地方就出现了不同甚至相反的
    意思。译者因版本差异而出现的不同译法,有待考证但并非“误译”。她是
    根据《西班牙古典丛书》最权威的“马林编注本”翻译的。马林是西班牙皇
    家学院有很高威望的塞万提斯专家,对某个词,他强调要按塞万提斯当时当
    地作何解析来理解,这难免同后来一般词典上的析义会有差异。
展开
目录
近眸名家
萧乾学术道德二三事
杨宪益诗画像
永远追求完美的傅雷
眼光敏锐的施咸荣
初识王蒙的幽默
拒绝张扬低调为人
——近访杨绛
王佐良凭借真诚赢得尊敬
一位既浪漫又严谨的诗人
——为赵瑞蕻速写
体坛元老马约翰的健身观
走出国门的梅兰芳
梅绍武中外戏剧俱潜心
梅家“五嫂”
致力文化交流的吴富恒
听白先勇侃昆曲
初识龙应台
台湾学者齐邦媛的母校情结

名家故事
萧乾为出版《尤利西斯》“保驾护航”
萧乾与金隄译《尤利西斯》的恩怨
杨绛与《堂吉诃德》
附:杨绛“点烦”怎成“反面教材”?
叶君健与《安徒生童话》
季羡林自谦“作家票友”
杨宪益轶事趣闻
“酒仙”戒酒
杨宪益乔迁陋巷自风流
一副对联旧话重提
杨宪益与出版的缘分
黄宗英钻英语学翻译
耄耋之年钻英语
与翻译的缘分
王蒙、余光中情系华文文学

名家书信
钱锺书、杨绛致李景端信件(选登)
萧乾关于《尤利西斯》致李景端的信
叶君健致李景端的信
黄宗英致李景端的信

怀念名家
心祭钱锺书
送别萧乾
送卞公,忆激情
戈宝权逝世周年忆旧
百感交集送亦代
“盯住前人,想着后人”
——回忆陈原先生出版观
迟到的怀念
——欧阳予倩一段鲜为人知的经历
善于吸收新事物的老作家
——怀念刘白羽
捧读倡议忆水夫
附:十二位学者的倡议和呼吁
怀念翻译家施咸荣
悼念戴乃迭
想起“九叶诗人”

名家说我
一位有眼光的出版家
——为李景端《波涛上的足迹》作的序 萧乾
出版人是一种高尚和神圣的职业
——为李景端《心曲浪花》写的序 季羡林
顽强追求完美的创业者 戈宝权
说说我认识的李景端冯亦代
一位知难而进的老编辑 刘 杲
独特的视角深情的文采
——读李景端的《心曲浪花》
“爱管闲事”的有心人——李景端

我与名家
我替季羡林打官司
陈岱孙一句话助我下决心
享受人生的晚霞
——祝福亦代、宗英黄昏恋
磨黄宗英写序
磨陈香梅题写书名
外国文学出版的一段波折
——我与冯至不打不相识

我“读”名家有感
崇高译德昭世人
——读《冰心译文集》自序
读萧乾《有感》的有感
听季羡林谈翻译
希望别再为难季老
别让藏书“老”去
——戈宝权捐书的联想
遇事即兴耐人品味
——《杨绛文集》读后
请多给杨绛一些安静
浅议翻译家杨武能出文集
诸译家甘于寂寞有感
赞名人拒绝张扬
缅怀译界前辈弘扬名家译德
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证