第一章 书名与章回目录的翻译
一 书名的翻译
二 章回目录的翻译
(一)杨译简洁,霍译详实
(二)杨译着重直译,霍译着重意译
(三)杨译平铺直叙,霍译语言生动
(四)杨译与霍译对单句中重复词语的处理
(五)杨译与霍译对人名前的简洁定语的处理
(六)杨译与霍译修辞方式的处理
第二章 园林场景的描写与翻译
一 大观园的园林场景描写与翻译
二 贾府的园林场景描写民翻译
第三章 人物语言个性的剖析与翻译
一 性格特征与翻译
二 社会属性与翻译
(一)民族文化心态
(二)个人人生哲学
三 人物社会地位与翻译
第四章 人物描写中的特色及其翻译
一 神情变化描写的翻译
二 行为动作描写的翻译
三 服饰外表描写的翻译
第五章 “红诗”意象与“红诗”英译风格再现
一 意象与风格
二 诗歌翻译“意美”理论辩
三 风格再现实例分析
第六章 “红计”英译风格再现“二美”论
一 再现“红诗”情趣美
二 再现“红诗”的识度美
第七章 从语义性与交际性看“红诗”英译风格再现
一 语义翻译与交际翻译的内涵
二 “红诗”英译的语义性与交际性
第八章 习语翻译研究
一 汉语习语的特点及类别
二 根据上下文翻译习语
三 带有中国文化特色的习语
四 译文中英语成语的翻译
第九章 炼字与翻译
第十章 措词与翻译
一 动词的运用
二 名词的运用
三 形容词的运用
四 代词的运用
五 方言词语的运用
第十一章 炼句与翻译
第十二章 语音修辞的翻译
第十三章 语形修辞的翻译
第十四章 语义修辞的翻译
第十五章 红楼梦文化的翻译
后记
主要参考书目
展开